Ett smörgåsbord av mackor
En semla är visst en smörgås och en enda glosa kan innehålla ett universum. Åtminstone enligt kubteorin.
En semla är en sorts smörgås, säger min amerikanska vän och poddkollega Isabelle Stromberg med ett leende i mungipan. Hon förklarar att det spridits en humoristisk teori där all mat delas in i olika grupper beroende på var kolhydraterna sitter. Mat som har kolhydrater undertill och på två sidor räknas exempelvis som taco (det vill säga en varmkorv är en taco) medan mat som har kolhydrater i horisontella lager räknas som tårta (det vill säga lasagne är en tårta). Det kallas kubteorin, och när Isabelle förklarar den för mig med semlan som exempel har jag först svårt att acceptera den.
En smörgås har ju inte kolhydrater både undertill och ovanpå, som en semla. En smörgås är ju bröd med pålägg!
Det är inte första gången jag har smörgåssamtalet med en engelsktalande person. Jag har varit värdfamilj för amerikanska utbytesstudenter sedan 2018, och redan vid min första frukost med en student var mackans fason i fokus. Jag förstod snabbt att sandwich, i motsats till vad jag lärt mig i skolan, inte är en smörgås. Det är en dubbelmacka.
Så vad kallas då en vanlig, enkel smörgås på engelska? Svaret är mer komplext än man kan föreställa sig. Först öppnar amerikanen sin dubbelsmörgås så att man ser båda insidor; då kallas den open face sandwich. Men då har man ju på svenska två mackor, så för att prata om en ensam smörgås behöver man dela de två halvorna i hälften, så att man får en half open face sandwich. En halv dubbelmacka med insidan uppåt.
Lite som att kalla en kniv för en halv sax.
”Det låter ju för en svensk mycket mer som en smörgås än en toast!”
När jag och Isabelle rett ut detta (vilket går relativt snabbt då jag alltså haft smörgåsdiskussionen förr) kommer nästa hinder: En kategori inom kubteorin är toast – och den innebär att det endast finns kolhydrater undertill. Det låter ju för en svensk mycket mer som en smörgås än en toast! Jag förklarar för Isabelle att toast på svenska brukar användas för en dubbelmacka som grillas på båda sidor i ett mackjärn.
Aha, säger Isabelle. Som en panini!
Nej, säger jag. En svensk toast är inte en panini. Jag upprepar: en toast är två skivor formfranska med pålägg emellan, rostade i ett mackjärn.
Isabelle framhärdar i att detta låter exakt som en panini, och ni kan prova själva där hemma: Om ni googlar ”american panini sandwich” kommer några av bildresultaten att visa grillad dubbel formfranska med ost emellan. Eller som vi i Sverige gillar att kalla det: toast.
Men … panini är ju ett annat bröd! utbrister jag och ägnar avsevärd tid åt att beskriva paninin. Aha, säger Isabelle till slut. Typ en baguette!
Sådär håller det på. Det vi trodde var lätt – ”vad heter smörgås på ditt språk” – visar sig vara en uppvisning i betydelseförskjutningar och osynkade semantiska avgränsningar, med den radikala slutsatsen att toast hamnar på smörgåsplats i en svensk version av kubteorin.
Det är inte första gången en enkel glosa visar sig innehålla ett universum: engelskans hat måste på svenska separeras i kategorier som hatt, mössa eller keps medan svenskans paj på engelska måste specificeras som exempelvis pie, crumble eller quiche. Att inte kunna bärga sig är en översättning av engelskans can’t wait, men bara nästan, på samma sätt som jag älskar dig bara nästan är I love you.
Det är en smörgåsgrej, har vi börjat säga när vi upptäcker en ny glosa som ser enkel ut men visar sig tarva ett helt poddavsnitt. För satsadverbial, frashierarki, tempusförskjutning och dentalsuffix i all ära – språket blir aldrig så komplicerat som när man försöker prata smörgås med en amerikan.
Sara Lövestam är författare och föreläsare.
Läs fler krönikor av Sara Lövestam:
Språkbadet stänker på dig som läser
Läsarna säger ifrån på skarpen
Våga fråga för att hitta rätt i okänd terräng
Innehållet på denna webbplats är upphovsrättsligt skyddat.
En semla är en sorts smörgås, säger min amerikanska vän och poddkollega Isabelle Stromberg med ett leende i mungipan. Hon förklarar att det spridits en humoristisk teori där all mat delas in i olika grupper beroende på var kolhydraterna sitter. Mat som har kolhydrater undertill och på två sidor räknas exempelvis som taco (det vill säga en varmkorv är en taco) medan mat som har kolhydrater i horisontella lager räknas som tårta (det vill säga lasagne är en tårta). Det kallas kubteorin, och när Isabelle förklarar den för mig med semlan som exempel har jag först svårt att acceptera den.
En smörgås har ju inte kolhydrater både undertill och ovanpå, som en semla. En smörgås är ju bröd med pålägg!
Det är inte första gången jag har smörgåssamtalet med en engelsktalande person. Jag har varit värdfamilj för amerikanska utbytesstudenter sedan 2018, och redan vid min första frukost med en student var mackans fason i fokus. Jag förstod snabbt att sandwich, i motsats till vad jag lärt mig i skolan, inte är en smörgås. Det är en dubbelmacka.
Så vad kallas då en vanlig, enkel smörgås på engelska? Svaret är mer komplext än man kan föreställa sig. Först öppnar amerikanen sin dubbelsmörgås så att man ser båda insidor; då kallas den open face sandwich. Men då har man ju på svenska två mackor, så för att prata om en ensam smörgås behöver man dela de två halvorna i hälften, så att man får en half open face sandwich. En halv dubbelmacka med insidan uppåt.
Lite som att kalla en kniv för en halv sax.
”Det låter ju för en svensk mycket mer som en smörgås än en toast!”
När jag och Isabelle rett ut detta (vilket går relativt snabbt då jag alltså haft smörgåsdiskussionen förr) kommer nästa hinder: En kategori inom kubteorin är toast – och den innebär att det endast finns kolhydrater undertill. Det låter ju för en svensk mycket mer som en smörgås än en toast! Jag förklarar för Isabelle att toast på svenska brukar användas för en dubbelmacka som grillas på båda sidor i ett mackjärn.
Aha, säger Isabelle. Som en panini!
Nej, säger jag. En svensk toast är inte en panini. Jag upprepar: en toast är två skivor formfranska med pålägg emellan, rostade i ett mackjärn.
Isabelle framhärdar i att detta låter exakt som en panini, och ni kan prova själva där hemma: Om ni googlar ”american panini sandwich” kommer några av bildresultaten att visa grillad dubbel formfranska med ost emellan. Eller som vi i Sverige gillar att kalla det: toast.
Men … panini är ju ett annat bröd! utbrister jag och ägnar avsevärd tid åt att beskriva paninin. Aha, säger Isabelle till slut. Typ en baguette!
Sådär håller det på. Det vi trodde var lätt – ”vad heter smörgås på ditt språk” – visar sig vara en uppvisning i betydelseförskjutningar och osynkade semantiska avgränsningar, med den radikala slutsatsen att toast hamnar på smörgåsplats i en svensk version av kubteorin.
Det är inte första gången en enkel glosa visar sig innehålla ett universum: engelskans hat måste på svenska separeras i kategorier som hatt, mössa eller keps medan svenskans paj på engelska måste specificeras som exempelvis pie, crumble eller quiche. Att inte kunna bärga sig är en översättning av engelskans can’t wait, men bara nästan, på samma sätt som jag älskar dig bara nästan är I love you.
Det är en smörgåsgrej, har vi börjat säga när vi upptäcker en ny glosa som ser enkel ut men visar sig tarva ett helt poddavsnitt. För satsadverbial, frashierarki, tempusförskjutning och dentalsuffix i all ära – språket blir aldrig så komplicerat som när man försöker prata smörgås med en amerikan.
Sara Lövestam är författare och föreläsare.
Läs fler krönikor av Sara Lövestam:
Språkbadet stänker på dig som läser
Läsarna säger ifrån på skarpen
Våga fråga för att hitta rätt i okänd terräng
Innehållet på denna webbplats är upphovsrättsligt skyddat.