Invandrarspråk påverkar finskan
Svenskans inflytande minskar och influenserna från invandrarspråk påverkar i stället dagens finska i allt större utsträckning. Ordet wallahi har letat sig in i språket från arabiskan – men har också förfinskats. Det visar doktoranden Heini Lehtonens studier av hur tonåringar i östra Helsingfors talar.
Hufvudstadsbladet berättar om sociolingvisten Heini Lehtonens forskning. I avhandlingen undersöker hon det språk som talas i kompisgäng där medlemmarna har skiftande etnisk bakgrund.
Heini Lehtonen uppger i Hufvudstadsbladet att hon i östra Helsingfors har hittat samma fenomen som även förekommer i Stockholmsområdet. Ett av dem är det arabiska ordet wallahi '(jag svär, jag lovar) i Allahs namn, vid Allah'.
Ordet har gjort sin egen resa i finskan och troligtvis följt med personer med bakgrund i länder som Turkiet eller Somalia. Wallahi kan i dagens Finland även betyda 'riktigt, minsann, verkligen', och har dessutom förfinskats till mä vannon och mä lupaan. Då har uttrycket dessutom blivit helt befriat från det löfte som återfinns i ursprungsordet, som i tos oli iso koira mä vannon 'verkligen, vilken stor hund'.
Just wallahi och dess finska motsvarigheter har enligt Heini Lehtonen fått ganska stor spridning. Med tiden tror hon att det kan sprida sig även till människor som inte känner till dess ursprung. Än så länge är det dock ett uttryck som enbart används i vissa situationer:
"Man föreställer sig att språket som av en impuls på en gång förändras till någonting annat. Så är det inte. Jag vill betona det lokala. Då ett främmande ord antas av en multietnisk grupp kan det gälla bara i den gruppen. Det är inte så att ett enda ord plötsligt breder ut sig i hela språket. Det som sker är att den språkliga variationen ökar."
Anders
Hufvudstadsbladet berättar om sociolingvisten Heini Lehtonens forskning. I avhandlingen undersöker hon det språk som talas i kompisgäng där medlemmarna har skiftande etnisk bakgrund.
Heini Lehtonen uppger i Hufvudstadsbladet att hon i östra Helsingfors har hittat samma fenomen som även förekommer i Stockholmsområdet. Ett av dem är det arabiska ordet wallahi ’(jag svär, jag lovar) i Allahs namn, vid Allah’.
Ordet har gjort sin egen resa i finskan och troligtvis följt med personer med bakgrund i länder som Turkiet eller Somalia. Wallahi kan i dagens Finland även betyda ’riktigt, minsann, verkligen’, och har dessutom förfinskats till mä vannon och mä lupaan. Då har uttrycket dessutom blivit helt befriat från det löfte som återfinns i ursprungsordet, som i tos oli iso koira mä vannon ’verkligen, vilken stor hund’.
Just wallahi och dess finska motsvarigheter har enligt Heini Lehtonen fått ganska stor spridning. Med tiden tror hon att det kan sprida sig även till människor som inte känner till dess ursprung. Än så länge är det dock ett uttryck som enbart används i vissa situationer:
”Man föreställer sig att språket som av en impuls på en gång förändras till någonting annat. Så är det inte. Jag vill betona det lokala. Då ett främmande ord antas av en multietnisk grupp kan det gälla bara i den gruppen. Det är inte så att ett enda ord plötsligt breder ut sig i hela språket. Det som sker är att den språkliga variationen ökar.”
Anders