Ska man skriva grävningsarbete och grävningstillstånd eller grävarbete och grävtillstånd? Jag, som är västgöte, känner mig inte bekväm med ning-orden, men min kollega från Skåne föredrar dem. Kan det vara en dialektal skillnad?
Är det bäst att använda omöjligen eller omöjligt? ”Även om hon omöjligt kunde se vem som står där” eller ”Även om hon omöjligen kunde se vem som står där”?
Vad betyder förnamnet Nimrod? Jag har hört olika förklaringar, dels att det var ett namn som härstammade från England, dels att namnet Nimrod skulle syfta på en duktig jägare eller skytt. Vad tror ni?
Vad tycker ni är en bra översättning av lifehack? Kommer själv bara på husmorsknep, men det känns begränsat till hemmiljö. Lifehack är ju bredare än så.
På SL:s pendeltåg i Stockholm upprepas för varje station denna förmaning: Please mind the gap between the train and the platform when you exit the train. Efter att ha lyssnat på den formuleringen ett otal gånger kan jag inte undgå att tycka att det känns som lite svengelska. Har jag fel eller har Språktidningen förslag till ett smidigare alternativ?
”Det går inte att ta misstag på att hon upplever sig …” läser jag i en tidning. Jag har aldrig sett eller hört uttrycket ta misstag på. Det borde väl vara ta miste på?
Det finns en relativt ny teknik som av forskarna benämns CAR T-cellsterapi. Hur ska det skrivas? Säger inte skrivreglerna att förkortningar som uttalas som ord ska skrivas med små bokstäver? Och man uttalar ju CAR som car på engelska. Det borde alltså bli car-T-cellsterapi, eller hur?
Jag undrar om stavningen i äldre texter återspeglar uttalet. Ett exempel är pluraländelsen -arne som i pojkarne, hästarne och så vidare. Var det verkligen någon som pratade så? Borde inte åtminstone något ord med det uttalet då ha överlevt till i dag på samma vis som exempelvis uttalet för pluralvarianterna -or och -er överlevt trots att man bara rekommenderat den ena stavningen?