Inga bannor för att skriva kakbanner

Vilka svenska motsvarigheter finns det till engelskans cookie consent banner och cookie-banner?

Text: Karin Webjörn, Språkrådet

Bild: Saga Bergebo

Fråga: Vilken svensk term kan man använda för den ruta som poppar upp när man surfar in på en webb­plats, med frågan om man accepterar kakor eller inte? På min myndighet använder vi det engelska cookie consent banner eller bara cookie-­banner.
Marja

Svar: På svenska används både samtyckesbanner och kakbanner som motsvarigheter till det engelska cookie consent banner. De två termerna lyfter fram olika aspekter av begreppet, och det finns vissa som väljer att vara riktigt precisa i sitt termval genom att använda samtyckesbanner för kakor. Och det är förstås bra, men vi språkbrukare gillar korta ord och då vinner ju kak­banner.
Som du skriver tycks det engelska cookie banner (eller cookie-banner med bindestreck) också användas i svenska sammanhang. Men varför inte använda kak­banner, när andra redan gör det?

Innehållet på denna webbplats är upphovsrättsligt skyddat.

Fråga: Vilken svensk term kan man använda för den ruta som poppar upp när man surfar in på en webb­plats, med frågan om man accepterar kakor eller inte? På min myndighet använder vi det engelska cookie consent banner eller bara cookie-­banner.
Marja

Svar: På svenska används både samtyckesbanner och kakbanner som motsvarigheter till det engelska cookie consent banner. De två termerna lyfter fram olika aspekter av begreppet, och det finns vissa som väljer att vara riktigt precisa i sitt termval genom att använda samtyckesbanner för kakor. Och det är förstås bra, men vi språkbrukare gillar korta ord och då vinner ju kak­banner.
Som du skriver tycks det engelska cookie banner (eller cookie-banner med bindestreck) också användas i svenska sammanhang. Men varför inte använda kak­banner, när andra redan gör det?

Innehållet på denna webbplats är upphovsrättsligt skyddat.