Air Canada tvingas betala 21 000 kanadensiska dollar till ett fransktalande par i Ottawa. Flygbolaget fälls bland annat för att texten på flera franskspråkiga skyltar är mindre än texten på engelskspråkiga skyltar.

För tre år sedan vände sig paret till Commissioner of Official Languages, den kommissionär som har i uppgift att se till så att den lagstadgade tvåspråkigheten värnas. Efter en flygresa hade de 22 olika klagomål på Air Canada.

Paret ansåg att Air Canada inte behandlade franska och engelska lika. De vände sig bland annat mot att utropet i samband med ombordstigningen var mer utförligt på engelska än på franska. Texten på den skylt ombord som pekade mot utgången var ett annat problem. Där stod franska sortie i mindre grad än engelska exit. Bredvid dörrarna var texten avis mindre än warning. På säkerhetsbältet fanns bara instruktionen lift, men ingen text alls på franska.

De hävdade att Air Canada systematiskt bröt mot språklagen. I rätten medgav flygbolaget vissa brister men ansåg att paret tolkade lagtexten för bokstavligt. Air Canada uppgav att såväl engelsk- som fransktalande fick tillräcklig information. I vissa fall kunde dock informationen på engelska vara något mer utförlig. Flygbolaget ansåg inte att det i sig inte utgjorde något lagbrott.

Federal Court ger paret rätt. Air Canada ska alltså betala 21 000 kanadensiska dollar till paret. Flygbolaget ska också åtgärda bristerna så att engelska och franska behandlas likvärdigt.

Det är inte första gången som samma par drar Air Canada inför domstol. För fem år sedan fastslog Kanadas högsta domstol att deras rättigheter kränktes under en internationell flygning. Den gav dock inte paret rätt till det skadestånd på 12 000 kanadensiska dollar som de krävde.

Klagomålet gällde då en beställning av dricka. De bad om en Seven Up men fick en Sprite. Paret hävdade att språkförbistringen var skälet till misstaget. Den gången fick de nöja sig med en ursäkt från Air Canada som kompensation.

Här kan du läsa domen från Federal Court i sin helhet.

Anders

Foto: Pixabay

1 kommentarer

Kanadas premiärminister Justin Trudeau får mer negativa reaktioner för sin franska än vad som är motiverat. Skälet är attityderna till tvåspråkighet i Quebec. Det fastslår Yulia Bosworth, forskare i franska vid Binghamton university, USA.

I valet 2015 ledde Justin Trudeau Kanadas liberala parti till makten. Men under valrörelsen fick han en hel del kritik från medierna i Quebec, den enda kanadensiska provinsen där enbart franska har officiell status. Justin Trudeau – som har engelska som modersmål – talade visserligen franska när han befann sig i Quebec. I kommentarer i franskspråkiga medier fick han ofta veta att den inte var tillräckligt bra.

Yulia Bosworth har studerat debatten om Justin Trudeaus franska. Hennes slutsats är att kritiken var oproportionerlig. Och den handlar enligt Yulia Bosworth mer om attityder i Quebec än om hans språk.

Ett skäl till kritiken är Pierre-Elliot Trudeau, Justin Trudeaus pappa. Han var premiärminister 1968–1979 och 1980–1984. Pierre-Elliot Trudeau kritiserades för att hans franska snarare lät som om den talades av en högutbildad parisare än en invånare i Quebec.

Justin Trudeaus franska kännetecknas enligt Yulia Bosworth av betydligt fler drag som är typiska för franskan i Quebec. Ändå får han ofta samma kritik som Pierre-Elliot Trudeau.

Kritiken syftar till att framställa Justin Trudeau som en person som inte ingår i gemenskapen i Quebec. Eftersom han enligt kritikerna inte tillhör den språkliga gemenskapen betraktas han även i andra sammanhang som något av en främling. Bakgrunden till dessa attityder är enligt Yulia Bosworth den starka kopplingen mellan det franska språket och identiteten som finns bland många i Quebec.

Studien är publicerad i den vetenskapliga tidskriften American review of Canadian studies.

Anders

Foto: Adam Scotti/PMO

0 kommentarer

När det gäller jämställdhet i språket har svenskan och tyskan gått åt olika håll. När nu debatten tar fart i Frankrike går franskan i samma riktning som tyskan.

Svensk språkvård har en längre tid förespråkat könsneutrala yrkesbeteckningar. Språkrådet rekommenderar till exempel att inte använda olika ord för manliga och kvinnliga utövare av samma yrke. I stället är rekommendationen att använda könsneutrala yrkesbeteckningar som skådespelare, riksdagsledamot och lärare.

I tyskan synliggörs i stället kvinnliga titlar. Den som vill visa att en lärargrupp består av både kvinnor och män kan skriva ut den maskulina och feminina varianten: Lehrer und Lehrerinnen, Lehrer/-innen eller LehrerInnen.

Nu vinner ett liknande förhållningssätt mark i franskan. Det kan till exempel talas om professeurs·es, som alltså innefattar både maskulin och feminin form.

Fenomenet kallas écriture inclusive. Målet är att i språket synliggöra kvinnor. Utgångspunkten för detta synsätt är att maskulina former inte representerar kvinnor. Därför ska också feminina ändelser användas – och därmed också synliggöra kvinnor.

Men synen på vad som är inkluderande språk är omdiskuterad. Académie Française, Franska akademien, hävdar att écriture inclusive är ett hot mot det franska språket. Vem som går segrande ur striden återstår att se.

Anders

Foto: Istockphoto

1 kommentarer

Största språket i Afrika – men kanske också stärkt status som världsspråk. Och en storsatsning på undervisning. Så ser president Emmanuel Macrons plan för franskan ut.

Frankrikes president Emmanuel Macron presenterade i går en plan för det franska språkets framtid. Han listade ett trettiotal punkter där han utlovade insatser. Syftet är att stärka franskans ställning internationellt.

Emmanuel Macrons vision är att franskan ska bli det största språket i Afrika. Han betonade att det inte rörde sig om någon form av modern kolonialism från Frankrikes sida. I stället beskrev han Frankrike som ett av många fransktalande länder i världen.

Han talade även om franskans position i Europa. Han sade att engelskan inom EU aldrig varit så utbredd som den är i dag – något han beskrev som motsägelsefullt med tanke på att Storbritannien är på väg att lämna unionen. Även här såg Emmanuel Macron möjligheter för franskan. Han kunde också föreställa sig en framtid där språkets status i världen höjts. Tidigare har han till och med spekulerat i att franska skulle kunna bli det mest talade språket i världen.

Emmanuel Macron presenterade flera konkreta satsningar. I dag är det omkring 350 000 elever som studerar språket vid 500 skolor över hela världen. Det antalet vill Emmanuel Macron fördubbla. Han vill även fördubbla antalet studenter från utvecklingsländer som får möjlighet att studera i Frankrike. På hemmaplan vill han dessutom utöka antalet undervisningstimmar i franska för nyanlända från dagens 250 till minst 400 timmar. Analfabeter eller personer som tidigare inte gått i skola ska få 600 timmars undervisning. En detaljerad plan för hur detta ska gå till presenteras under 2019.

I Språktidningen 3/2018, som delas ut till prenumeranter i veckan och som finns i butik nästa vecka, skriver Rakel Lennartsson om fransk språkpolitik. Hon diskuterar bland annat frankofonin, alltså de länder, institutioner och människor som har det franska språket gemensamt. När Emmanuel Macron i går presenterade sin plan för franskan var det på den internationella frankofonidagen.

Anders

Foto: Pressbild

1 kommentarer

Amerikanska investerare är mindre intresserade av att satsa på företag i kanadensiska Quebec. Skälet är att franska är officiellt språk i provinsen. Det framgår i en studie publicerad i tidskriften Management Science.

I den kanadensiska provinsen Quebec bor drygt åtta miljoner människor. Fyra av fem talar franska i hemmet. Franska är också officiellt språk. Quebec är den enda provinsen i landet där enbart franska har officiell status.

Investeringarna från USA är proportionellt betydligt lägre i Quebec än i övriga Kanada. Sett till de företag som finns i provinsen är investeringarna 40 procent lägre.

Skälet är franskan. Många amerikanska investerare befarar att det franska språket ska orsaka såväl problem som högre kostnader. Enligt forskarna är de vanligaste farhågorna stora utgifter för översättning och risk för kunskapsluckor som uppstår till följd av en språkbarriär.

De negativa attityderna ökar om det aktuella företaget av något skäl framstår som särskilt präglat av det franska språket. På samma sätt får företag i Quebec som har starka kopplingar till USA – till exempel genom att personer i ledande ställning varit verksamma i landet – ett mer positivt bemötande.

Forskarna undersökte även i mindre omfattning attityder i Storbritannien och i Frankrike. Brittiska investerare hade samma negativa attityder som kollegorna i USA. Franska investerare gick däremot in i bolag i Quebec utan några betänkligheter om språket.

Resultaten förvånade forskarna. Regelverken i Quebec skiljer sig inte från övriga Kanada. Beslut som är viktiga för finansmarknaderna publiceras också på både engelska och franska.

Anders

Foto: Istockphoto

0 kommentarer

Franska är det språk som gör svenska singlar lite extra knäsvaga. Men nästan lika sexigt är det med svenska och italienska. Det visar en undersökning utförd bland dejtningssajten Mötesplatsens medlemmar.

Länge har franska förknippats med romantik. Denna lyster tycks inte heller ha försvunnit. När 3 329 av Mötesplatsens medlemmar fick ranka de sexigaste språken valde 22 procent franska.

Av de nio alternativen blev svenska tvåa med 21 procent och italienska trea med 20 procent. Därefter följde norska (16 procent), spanska (9 procent), engelska (7 procent), ryska (3 procent), arabiska (2 procent) och kinesiska (1 procent).

Män och kvinnor har inte riktigt samma uppfattning om vilka språk som är mest attraktiva. Bland kvinnorna får italienska 29 procent, franska 26 procent och svenska 17 procent. Bland männen toppar svenska med 23 procent följt av norska med 21 procent och franska med 19 procent.

Anders

Foto: Istockphoto

0 kommentarer

Frankrikes traditionella AZERTY-tangentbord kan snart vara historia. Kulturdepartementet har gett ett konsultföretag i uppdrag att ta fram förslag till ett uppdaterat tangentbord. Syftet är att det helt enkelt ska bli lättare att skriva korrekt franska, rapporterar BBC.

Det franska AZERTY-tangentbordet har irriterat skribenter i ett århundrade. Vanliga källor till irritation är att två tangenter behövs för att skriva till exempel siffror, punkt och vissa bokstäver med accent.

Men det är inte i första hand missnöjet med det befintliga tangentbordet som har fått departementet att agera. I stället anses tangentbordet vara ett närmast hopplöst redskap för den som vill skriva korrekt franska. Svårigheterna att skriva vissa bokstäver gör enligt kulturdepartementet att somliga skribenter struntar i dem eller tror att de inte finns.

Uppdraget att förnya AZERTY-tangentbordet har gått till konsultfirman Afnor. BBC uppger att den före sommaren ska komma med förslag på en ny formgivning. I uppdraget ingår att göra det lättare att skriva annat än den franska som talas just i Frankrike. Därför behöver det bli smidigt att exempelvis skriva tilde, ~.

Men AZERTY-tangentbordet kommer inte att överges – trots att det också har ergonomiska brister då vänsterhanden får jobba betydligt mer än högerhanden. Det är alltså inte aktuellt att gå över till QWERTY, den uppsättning som används bland annat i Sverige. En sådan övergång hade tvingat åtskilliga miljoner fransktalande att lära om.

Både AZERTY och QWERTY har fått sina ”namn” efter de sex bokstäverna längst till vänster i den översta bokstavsraden.

Anders

Foto: Istockphoto

2 kommentarer

Lånorden selfie och hashtag fortsätter att erövra nya språk. När den nya utgåvan av den franska ordboken Le petit Robert utkommer på onsdag har många av de omkring 150 nykomlingarna lånats in från engelskan, rapporterar nyhetsbyrån AFP.

För två år sedan gjorde engelska lån som notebook, netbook, tweeter och lol entré i Le petit Robert. Den strida strömmen av lån med anknytning till modern teknik och sociala medier fortsätter i årets utgåva. Utöver selfie och hashtag märks också verbet troll, cyberattaque och MOOC, en initialförkortning av massive open online course.

Ordbokens redaktörer kikade närmare på 600 tänkbara kandidater till ordlistan. I slutändan fick vart fjärde plats i boken.

En av medarbetarna är lexikografen Alain Rey. Han säger till AFP att de nya orden inte bör betraktas som anglicismer eller amerikanismer. I stället handlar det snarare om kalifornismer eller till och med något så lokalt som Silicon Valley-ismer.

I Språktidningen 3/12 skriver Michael Bosved om hur motståndet mot engelskan minskat i Frankrike. Läs artikeln här.

Anders

0 kommentarer

Wal-Mart behöver inte bli Le Magasin Wal-Mart i kanadensiska Quebec. En domstol i Montreal ratar kraven från Office québécois de la langue française. Engelskspråkiga varumärken kommer inte att tvingas att skapa franskspråkiga varianter, rapporterar CBC.

Den som vill äta på Kentucky Fried Chicken i Quebec bör hålla utkik efter skyltar med texten Poulet Frit Kentucky. Den hamburgare som i resten av Kanada säljs under namnet Big Crunch kallas i Quebec Super-Croque medan menyn The Epic BLT Big Box Meal i Quebec blir Repas Méga-boîte BLT Épique.

Snabbmatsjätten är en av de multinationella kedjor som har anpassat sig till språksituationen i provinsen Quebec. Den som inte lever upp till lagens krav på franskspråkighet kan räkna med ett besök eller ett brev från Office québécois de la langue française, det råd som kontrollerar att språklagarna efterföljs.

Många multinationella varumärken har på egen hand tagit namn på franska eller lagt till beskrivningar på franska. Alla har dock inte varit lika benägna att följa rådets uppmaningar. Därför valde rådet nyligen att dra Wal-Mart, Toys R Us, Curves, Guess, Gap, Old Navy, Costco och Best Buy inför rätta. Syftet var att tvinga fram franskspråkiga varianter eller kompletteringar av varumärkena. Rådets förslag till Wal-Mart var att i provinsen börja använda Le Magasin Wal-Mart.

Domstolen fastslår nu att det inte strider mot språklagen att skylta med ett varumärke som inte är på franska. Lagen säger visserligen att namn på exempelvis butiker ska vara på franska, men lagen omfattar inte varumärken. Om Office québécois de la langue française inte accepterar domen är det enligt domstolen en fråga för politikerna och inte rättsväsendet att i så fall omformulera lagen.

Domen föll den 10 april i år. Därefter har rådet 30 dagar på sig att överklaga. Utfallet kommer att påverka totalt 215 butiker och restauranger i provinsen, uppger CBC.

Anders

0 kommentarer

Yngre tror mest på kinesiska. Den som har fyllt 56 år anser däremot att tyska gör större nytta. Men det viktigaste språket i yrkeslivet är engelska. Det visar en undersökning gjord av språkföretaget EF.

Hela 95 procent väljer engelska som ett av de två viktigaste språken att behärska i yrkeslivet. I åldersgruppen 56 till 80 år rankar 97 procent engelska som ett viktigt språk. Den lägsta andelen, 91 procent, finns bland 15- till 22-åringar.

Tyska hamnar på andra plats med 42 procent. Intresset för språket är störst hos dem som har fyllt 56 år, där 51 procent uppger att det tillhör de två viktigaste språken. Samma åsikt har bara 28 procent i gruppen 15 till 22 år.

Trea är spanska med 19 procent följt av franska med 11 procent och kinesiska med 10 procent. Det är framför allt yngre som tror på ökad betydelse för i synnerhet spanska och kinesiska. I gruppen 15 till 22 år väljer 24 procent kinesiska, 23 procent spanska och 14 procent franska. Intresset för kinesiska är lägst hos 36- till 55-åringar. Där rankar bara 5 procent språket som ett av de två viktigaste i yrkeslivet.

Anders

0 kommentarer

Sidor

Prenumerera på RSS - franska