Nu är inte alla läkare män i Googles översättningar

Text:

En läkare har förutsatts vara en man och en sjuksköterska har förutsatts vara en kvinna. Så har det sett ut i många språkversioner av Googles översättningsverktyg. Nu ska nya algoritmer göra översättningarna mer inkluderande. Det uppger Googles AI-avdelning.

Googles översättningsverktyg har utvecklats genom maskinöversättning av enorma mängder text. Metoden är inte felfri. Om materialet har en slagsida åt ett visst håll kommer översättningarna att få samma slagsida. Så har det varit med ord som läkare och sjuksköterska. I spanska har exempelvis läkaren förutsatts vara en man och sjuksköterskan en kvinna. Det här har skapat stereotyper som har visat sig även i översättningarna.

Den som ville översätta engelskans My friend is a doctor – där doctor inte säger något om läkarens kön – till spanska fick till exempel veta att det hette Mi amigo es doctor. Det som var en läkare utan specificerat kön på engelska blev alltså en manlig läkare på spanska genom de maskulina formerna amigo och doctor.

Nu har Google utvecklat en algoritm som ska känna av den här typen av översättningsproblem. Den som nu vill översätta My friend is a doctor får två förslag: Mi amigo es doctor och Mi amiga es doctora. I översättningen presenteras de som maskulina respektive feminina varianter.

Den nya tekniken har hittills lanserats för översättningar mellan engelska och spanska, finska, ungerska, persiska samt turkiska. Fler språkversioner är på gång.

Anders

Prenumerera! Pröva 2 nummer av Språktidningen för 99 kronor.