”En dumhet som vi fått på hjärnan”

Damiana Escurra är språklärare och har undervisat i guaraní i Paraguay.

Text:

Bild: Staffan Eng

Damiana Escurra talar, liksom de flesta andra paraguayaner, både spanska och ursprungsspråket guaraní. Men när hon går på banken i Paraguay väljer hon alltid spanska.

– Jag prövade en gång att prata guaraní, men då gav de mig bara en ogillande blick och brydde sig inte om att svara.

Hon menar att det beror på att det länge har funnits en nedsättande syn på guaranítalande som ouppfostrade och obildade. Stigmat har förstärkts av en föreställning om att den som pratar guaraní fördärvar sin spanska.

– Men i dag vet vi att det inte finns någon motsättning mellan språken, utan att det bara är en dumhet som vi har fått på ­hjärnan.

Samtidigt framhåller Damiana Escurra att guaraní är en viktig del av den para­guayanska identiteten, och att många nationella traditioner och maträtter har sina rötter i ursprungskulturen.

– Språket och kulturen har med varandra att göra: den som intresserar sig för sina egna traditioner intresserar sig också för guaraní.

Kanske är det detta intresse som på senare år har gett språket ett uppsving i medier, kultur och bland unga, som hittar på nya ord och drar vitsar på guaraní. Det får Damiana Escurra att se ljust på språkets framtid.

– Jag hoppas och tror att guaraní en dag kommer att talas lika mycket och vara lika accepterat som spanskan i Paraguay – även på banken.

6 fakta om guaraní:

Antal talare: Guaraní har närmare sju miljoner talare, framför allt i Paraguay men också i delar av Bolivia, Argentina och Brasi­lien. I Paraguay talas språket av tre fjärdedelar av invånarna – trots att ursprungsbefolkningen bara uppgår till någon procent av den totala befolkningen. Sedan 1992 är guaraní officiellt språk i Paraguay vid sidan av spanska.

Historia: Guaraní är ett tupianskt språk som talades i Río de la Plata-området före européernas ankomst på 1500-talet. Under den spanska kolonisationen levde språket vidare eftersom det användes av kristna missionärer samtidigt som många kolonisatörer gifte sig med kvinnor från ursprungsbefolkningen. Efter Paraguays självständighet 1811 blev guaraní en symbol för nationellt enande och fungerade som ett militärt kodspråk som fienden inte förstod.

Alfabet: Guaraní skrivs med en variant av det latinska alfabetet där kombinationerna ch, mb, nd, ng, nt och rr räknas som egna bokstäver. Tecknet tilde, ~, betyder att det ljud som bokstaven betecknar ska uttalas i näsan, medan apostrof, ’, betecknar en kort paus i ljudströmmen. Ordet ñe’ẽ, ’tala’, uttalas alltså ungefär ”nje äng”. Bokstaven g̃, ”ng”, är i dag unik för guaraní.

Grammatik: Det finns två ord för prono­menet ’vi’: ñande, som inkluderar den tilltalade, och ore, som inte gör det. Ord och ibland hela meningar byggs upp av ett grundord med tillägg av prefix eller suffix. ­Satsen ndoroikuaái, ’vi vet inte’, består till exempel av delarna ndo-, ’inte’, ro-, ’vi’, ikuaa, ’veta’, och -i, ’inte’. Kasusböjning, plural och bestämd artikel förekommer normalt inte.

Jopara: Jopara är en muntlig blandform mellan guaraní och spanska som har fått spridning i Paraguay. Ett exempel är satsen eñetranquilizána amigo, ’var snäll och lugna ner dig, kompis’, där det första ordet består av spanskans tranquilizar, ’lugna’, med tillägg av ­prefixet eñe, ’dig’, och ­suffixet na, ’snälla’ från guaraní. ­Namnet jopara betyder just ’blandning’ på guaraní.

Liten ordlista:
maitei = ’hej’, bokstavligen ’(att) hälsa’
pira = ’fisk’, vilket sannolikt har gett upphov till ordet piraya
kamisa = ’skjorta’, av spanskans camisa med samma betydelse – spanska lånord är vanliga
a/ã =’frukt; skugga’ – flera ord består av en enda bokstav, där tecknet tilde är ­betydelseskiljande

jaguarete ra’y ipara jeỹmante va’erã = ’jaguarens unge är också spräcklig’ – motsvarar svenskans ’äpplet faller inte långt från trädet’

Damiana Escurra talar, liksom de flesta andra paraguayaner, både spanska och ursprungsspråket guaraní. Men när hon går på banken i Paraguay väljer hon alltid spanska.

– Jag prövade en gång att prata guaraní, men då gav de mig bara en ogillande blick och brydde sig inte om att svara.

Hon menar att det beror på att det länge har funnits en nedsättande syn på guaranítalande som ouppfostrade och obildade. Stigmat har förstärkts av en föreställning om att den som pratar guaraní fördärvar sin spanska.

– Men i dag vet vi att det inte finns någon motsättning mellan språken, utan att det bara är en dumhet som vi har fått på ­hjärnan.

Samtidigt framhåller Damiana Escurra att guaraní är en viktig del av den para­guayanska identiteten, och att många nationella traditioner och maträtter har sina rötter i ursprungskulturen.

– Språket och kulturen har med varandra att göra: den som intresserar sig för sina egna traditioner intresserar sig också för guaraní.

Kanske är det detta intresse som på senare år har gett språket ett uppsving i medier, kultur och bland unga, som hittar på nya ord och drar vitsar på guaraní. Det får Damiana Escurra att se ljust på språkets framtid.

– Jag hoppas och tror att guaraní en dag kommer att talas lika mycket och vara lika accepterat som spanskan i Paraguay – även på banken.

6 fakta om guaraní:

Antal talare: Guaraní har närmare sju miljoner talare, framför allt i Paraguay men också i delar av Bolivia, Argentina och Brasi­lien. I Paraguay talas språket av tre fjärdedelar av invånarna – trots att ursprungsbefolkningen bara uppgår till någon procent av den totala befolkningen. Sedan 1992 är guaraní officiellt språk i Paraguay vid sidan av spanska.

Historia: Guaraní är ett tupianskt språk som talades i Río de la Plata-området före européernas ankomst på 1500-talet. Under den spanska kolonisationen levde språket vidare eftersom det användes av kristna missionärer samtidigt som många kolonisatörer gifte sig med kvinnor från ursprungsbefolkningen. Efter Paraguays självständighet 1811 blev guaraní en symbol för nationellt enande och fungerade som ett militärt kodspråk som fienden inte förstod.

Alfabet: Guaraní skrivs med en variant av det latinska alfabetet där kombinationerna ch, mb, nd, ng, nt och rr räknas som egna bokstäver. Tecknet tilde, ~, betyder att det ljud som bokstaven betecknar ska uttalas i näsan, medan apostrof, ’, betecknar en kort paus i ljudströmmen. Ordet ñe’ẽ, ’tala’, uttalas alltså ungefär ”nje äng”. Bokstaven g̃, ”ng”, är i dag unik för guaraní.

Grammatik: Det finns två ord för prono­menet ’vi’: ñande, som inkluderar den tilltalade, och ore, som inte gör det. Ord och ibland hela meningar byggs upp av ett grundord med tillägg av prefix eller suffix. ­Satsen ndoroikuaái, ’vi vet inte’, består till exempel av delarna ndo-, ’inte’, ro-, ’vi’, ikuaa, ’veta’, och -i, ’inte’. Kasusböjning, plural och bestämd artikel förekommer normalt inte.

Jopara: Jopara är en muntlig blandform mellan guaraní och spanska som har fått spridning i Paraguay. Ett exempel är satsen eñetranquilizána amigo, ’var snäll och lugna ner dig, kompis’, där det första ordet består av spanskans tranquilizar, ’lugna’, med tillägg av ­prefixet eñe, ’dig’, och ­suffixet na, ’snälla’ från guaraní. ­Namnet jopara betyder just ’blandning’ på guaraní.

Liten ordlista:
maitei = ’hej’, bokstavligen ’(att) hälsa’
pira = ’fisk’, vilket sannolikt har gett upphov till ordet piraya
kamisa = ’skjorta’, av spanskans camisa med samma betydelse – spanska lånord är vanliga
a/ã =’frukt; skugga’ – flera ord består av en enda bokstav, där tecknet tilde är ­betydelseskiljande

jaguarete ra’y ipara jeỹmante va’erã = ’jaguarens unge är också spräcklig’ – motsvarar svenskans ’äpplet faller inte långt från trädet’