Kan det vara rätt att säga fel?

Text: Staffan Dopping

Turistön Ibiza hamnade mitt i nyheterna i våras, när det österrikiska regeringssamarbetet brakade ihop under ”Ibiza-skandalen”. Partiet FPÖ:s ledare Heinz-Christian Strache fick avgå efter det att en för honom pinsam, smyginspelad video från en alkoholintensiv kväll på Medelhavsön hade läckt till medierna. Men vad heter ön egentligen?

Ett av Pablo Picassos mest kända verk är monumentalmålningen Guernica som skildrar fasan och civilbefolkningens lidande under bombangreppet 1937 mot baskernas heliga stad. Men vad heter staden?

I nordnorska Kirkenes, känt för både fisketurism och gruvnäring, bor det så många ryssar att gatuskyltarna är på både norska och ryska. Kirkenes är den första staden i Norge som befriades från den tyska ockupationen. Men vad heter staden?

På ett sätt kan man ju säga att det som en majoritet väljer att säga – det blir så småningom rätt. Bruket blir normen, och det är ju rimligt. Jag vet inte om Stockholm uttalades på samma sätt för tre hundra år sedan, men jag anser ändå att det vanligaste uttalet i dag ska betraktas som rätt. Och det är stockholmarna som avgör hur staden ska uttalas, på samma sätt som invånarna i Ljungby i Småland och Spraxkya i Dalarna har utslagsrösten om hur deras hemort bör ljudas. Men vad händer när ortnamn ska uttalas av människor i ett annat land?

Ibiza är en spansk ö. Z uttalas inte ”ts” av spanjorerna utan med läspljud. Ändå uttalar nästan alla svenskar ön som om de var tyskar: ”ibittsa” – med grav accent, precis som vi normalt uttalar pizza. Varför?

Det är snart åttio år sedan Picasso målade sin nästan åtta meter breda målning om bombningarna av Guernica. Spanjorerna uttalar staden ”gerni’ka”, alltså med betoning på i och inte på e, och u:et uttalas inte alls. Ändå vet vi hur mästerverket benämns om en svensk omnämner det: ”goärrnicka”. Jag tror inte att jag har hört något annat uttal här hemma. Men det finns sannolikt inte en enda spanjor som skulle säga så. Varför gör svenskarna det då?

Kirkenes är en av de norska städer som de flesta svenskar känner till. Stadens dramatiska befrielse 1944 och läget nära gränsen till både Finland och Ryssland kan ha bidragit till det. Men hur brukar staden uttalas av grannfolket? Jo, med hårt k, ”kirrkenäs”. Men kirke betyder ’kyrka’ på norska och det uttalas med tje-ljud, liksom staden: ”tjirrkenäs”. Hur ofta säger en svensk så?

I fråga om huvudstäder finns en särregel; sedan länge uttalar vi London, Paris och Jerusalem på ett påtagligt försvenskat vis. Men Ibiza, Guernica och Kirkenes är tre exempel bland hundratals där svenskarnas normaluttal ligger långt från originalet. Det kan aldrig vara vettigt att uttala spanska namn som om de var tyska och att drastiskt ändra betoning plus lägga till ett vokalljud. Jag vill starkt rekommendera uttalsangivelserna i uppslagsböcker, Wikipedia med mera. Det går utmärkt att korrigera sig ända upp i mogen ålder!

Staffan Dopping är journalist och moderator och leder bland annat panelsamtal på nättidskriften Kvartal.