Näsan är en usel översättare

Text:

Det finns ett unikt ”gränssnitt” mellan doft och språk i hjärnan, som inte finns mellan syn och språk. Hjärnan jobbar på ett annat sätt när den kopplar mellan doft och språk, än när den översätter bilder till språkliga uttryck.

Om anblicken av en ros följs av ordet ’ros’ är det lugnt i hjärnan. Men om bilden av rosen följs av ordet ’citron’ blir aktiviteten stor i språknätverket. Synintrycket bearbetas i flera delar av hjärnan innan det översätts till just ordet ’ros’. Därför har du också lätt att komma ihåg vad bilden föreställer.

Så är det inte om det bara är doften av en ros som följs av ”fel” ord. Då reagerar bara två regioner i hjärnan. Den som känner en bekant doft har svårare att koppla doften till ett specifikt ord.

Det är psykologiforskare vid Stockholms universitet och Northwestern university, USA, som har experimenterat med bilder, dofter och ord.

Jonas Olofsson, docent i psykologi, tror att ”dofthjärnan” inte är riktigt redo för uppgiften att direkt översätta ett doftintryck till språk.

Läs mer om språk och dofter i Språktidningen 5/14.