Översättarens roll att hitta rätt

Text:

Att översätta på pricken kan vara ett fasligt jobb. Även om språken och kulturerna står varandra nära.

Ylva Hellerud berättar i Nordiska studier i lexikografi 11 om arbetet med den isländsk-svenska nätordboken Islex, och om isländska ord som inte riktigt har någon motsvarighet i svenskan. Ett sådant är verbet veðrast, ’erodera, vindpinas’. Þakið hefur veðrast og nú þarf að mála það, ’taket har vindpinats och nu behöver det målas’, är en begriplig översättning – ända tills kulturspecifika företeelser klampar in och ställer till det.

Den som besöker stadsdelen Þingholt i Reykja­vík upptäcker att sekelskiftes­villorna ofta har tak och fasader av förzinkad plåt. Denna plåt bör helst utsättas för väder och vind i ett par år innan den målas.

Þakið hefur veðrast og nú þarf að mála það kan alltså betyda att något ska målas om eller målas för första gången. Att hålla rätt på penseldragen är översättarens uppgift.