Kär anka har många namn
Många köper souvenirer när de är ute och reser. Själv försöker jag alltid att hitta en Kalle Anka-tidning när jag är utomlands. För den som kan sitt Ankeborg är detta det ultimata sättet för att få en inblick i ett nytt språk.
Kvack heter ofta något kvack-liknande även på andra språk än svenska. Viktiga onomatopoetiska ord som hrumpf, grr och zzz är också lätta att känna igen. För att inte tala om Knatte, Fnatte och Tjatte, som ofta får snygga rim eller allitterationer: Huey, Dewey and Louie (engelska), Rip, Rap og Rup (danska), Tupu, Hupu ja Lupu (finska), Tick, Trick und Track (tyska), Qui, Quo e Qua (italienska). Kalle Anka själv – Donald Duck på originalspråk – översätts ofta med allitterationer i andra språk, till exempel på danska (Anders And), finska (Aku Ankka) och kroatiska (Paško Patak).
Men hur blev det Kalle Anka på svenska?
– Det är svårt i dag att veta hur folk tänkte på 1930- och 40-talen då många av figurerna fick sina namn. Det finns inte mycket dokumentation, och många är inte kvar i livet längre, konstaterar Stefan Diös, ankist och översättare av tidningen Kalle Anka & Co.
– Egentligen är Kalle Anka ett märkligt namn, men det är ingen som reagerar på det nu längre.
Själv tycker Stefan Diös att allitteration hade varit bättre, men gissar att namnet på flickvännen Kajsa i alla fall är valt för att allitterera på Kalle.
Att det på svenska skulle bli just Kalle Anka var dock långt ifrån givet. Olika förlag översatte Disney-serierna när de kom till Sverige på 1930-talet. I Svenska Journalen gick han under namnet Ankapetus, i Stockholms-Tidningen kallades han Tusse och i bilderboken Musses små kusiner från 1937 var det Onkel Magnus som gällde. I dag lyder det fullständiga namnet Karl Magnus Anka.
– År 1986 skulle vi i Sverige ge ut en serie om Kalle Ankas födelse och uppväxt för att fira hans 50-årsdag, och jag tyckte att det behövdes ett mer fullständigt namn än Kalle, så jag vävde ihop Kalle Anka och Onkel Magnus, säger Stefan Diös.
Det är inte lätt att spåra varför Kalle Anka fått ett visst namn i ett visst land. Men det är tydligt att kreativiteten flödat rikligare när det gäller övriga figurer.
Många länder har behållit originalnamnet Donald Duck, till exempel Norge, Tyskland och Frankrike. Andra har översatt ankdelen, men bevarat förnamnet, som Polen (Kaczor Donald) och Spanien (El Pato Donald), alltså ungefär Donald Anka.Italienarna kallar i stället Kalle Anka för Paperino (’den lilla ankan’). Kajsa Anka kallas följaktligen Paperina, den kvinnliga formen av ’den lilla ankan’. Och farbror Joakim heter Paperone (’den stora ankan’).
– Varje land tänker på sitt eget sätt och väljer namn som de tycker låter roliga eller lämpliga. Det viktigaste är att det funkar på det språk som man översätter till, säger Stefan Diös.
Joakim von Anka heter Scrooge McDuck i original, eller farbror Joakim (Uncle Scrooge), som han kallas lite mer familjärt. Kopplingen till Charles Dickens snåla huvudperson Ebenezer Scrooge i En julsaga har gått förlorad i översättningen, men von i von Anka signalerar rikedom.
– Men vårt von i stället för Mc har ställt till det ordentligt senare när det har skrivits om hans bakgrund i Skottland. Klanen von Anka låter ju inte helt stabilt, men jag har gjort ett försök att lösa von Anka-problemet genom att kalla en by i Skottland, som de kanske kan härstamma från, för Fonanch.
Översättare måste ofta hitta på namn till nya figurer i Ankeborgs värld. Precis som i fallet med Joakim von Anka kan det leda till problem långt senare.
– Det är omöjligt att veta vilka som bara är med en gång och vilka som ska återkomma och bli kända. Det namn man först kommer på kanske inte funkar senare, men då har man målat in sig i ett hörn, säger Stefan Diös.
Så var det med Björnligan, som heter Beagle Boys på originalspråk. De är hundar, beaglar, och inte björnar. När Axel Norbeck (översättare av Kalle Anka & Co 1948–57) döpte dem visste ingen att dessa björnbusar skulle bli bestående i Disneys serieuniversum.
Stefan Diös har senare korrigerat historien genom att översätta ligans anfader Blackheart Beagle till Björn Bandhund, för att ge en logisk förklaring till namnet Björnligan trots att de är hundar.
Även övriga nordiska länder använder björn i översättningen: Bjarnabófar (isländska), Bjørnebanden (danska), B-gjengen (norska) och Karhukopla (finska). På kroatiska är Björnligan dock rätt sorts djur; de heter Braća Buldozi (’bröderna Bulldog’). Och på italienska heter gänget Banda Bassotti, där bassotti är bassethund, en ras närbesläktad med beagle. Men på tyska heter Björnligan Die Panzerknacker (’Pansarknackarna’) och anspelar snarare på deras roll i serien som skurkar än på vad de är för djur.
– Det här är jätteroligt. Vi ankistnördar skulle kunna prata om detta i flera dagar. I grund och botten handlar det om underhållning. I grunden är figurerna människor, som ritas som djur enligt fabeltraditionen.
Eva Barkeman är vetenskapsjournalist.
Ankaktivism
En ankist är en person som utövar ankism, det vill säga är aktiv i rörelsen kring Kalle Anka, Musse Pigg och annat i Disney-världen. Ankisterna är organiserade i föreningen NAFS(k), Nationella Ankistförbundet i Sverige (kvack).
I Sverige bor Musse Pigg också i Ankeborg, liksom Kalle Anka. I USA bor de i olika städer: Duckburg respektive Mouseton.
Kalle Anka eller Anders And?
Är Kalle Anka en and eller anka? Språktidningen frågar Didrik Vanhoenacker, jourhavande biolog på Naturhistoriska riksmuseet.
– En anka är helt enkelt en domesticerad and. Tamankor är ofta vitare än andra änder, och Kalle Anka är ju ganska vit … Han ser ”tamankig” ut, med kläder och så, haha. Vilda änder, som gräsand, är inte vita. Det finns inga vita vilda änder.
Farbror Joakim har ju polisonger. Ändrar ankor sin uppenbarelse när de blir äldre?
– Nej, de flesta fågelgrupper kan man bara åldersbestämma upp till ett år. Sedan ser de likadana ut med samma fjäderdräkt livet ut.
Knattarna då?
– Ja, de är inga dunungar precis. De flesta andfåglar är färdigutvecklade som ettåringar och har då tappat sitt dun. Ett sådant halvadult, halvvuxet, stadium, som Knattarna, i halvstorlek utan dun, finns inte.
Kalle Anka och hans vänner
Kalle Anka
Danska: Anders And
Engelska: Donald Duck
Estniska: Piilupart Donald
Finska: Aku Ankka
Franska: Donald Duck
Indonesiska: Donal Bebek
Isländska: Andrés Önd
Italienska: Paperino
Kroatiska: Paško Patak
Lettiska: Donalds Daks
Nederländska: Donald Duck
Norska: Donald Duck
Polska: Kaczor Donald
Portugisiska: Pato Donald
Samiska: Vulle Vuojasj
Serbiska: Паја Патак (Paja Patak)
Slovenska: Jaka Racman
Spanska (Spanien): El Pato Donald
Tjeckiska: Kacer Donald
Turkiska: Vakvak Amca/
Donald Amca
Tyska: Donald Duck
Ungerska: Donald Kacsa
Knattarna
Norska: Ole, Dole og Doffen
Danska: Rip, Rap og Rup
Finska: Tupu, Hupu ja Lupu
Engelska: Huey, Dewey and Louie
Tyska: Tick, Trick und Track
Franska: Loulou, Riri et Fifi
Italienska: Qui, Quo e Qua
Portugisiska: Huguinho, Zezinho e Luisinho
Joakim von Anka
Norska: Skrue McDuck
Danska: Joakim von And
Finska: Roope Ankka
Engelska: Scrooge McDuck
Tyska: Dagobert Duck
Franska: Oncle Picsou
Italienska: Paperon de Paperoni
Portugisiska: Tio Patinhas
Oppfinnar-Jocke
Norska: Petter Smart
Danska: Georg Gearløs
Finska: Pelle Peloton
Engelska: Gyro Gearloose
Tyska: Daniel Düsentrieb
Franska: Géo Trouvetou
Italienska: Archimede Pitagorico/Giro Rotalibera
Portugisiska: Professor Pardal
Kajsa Anka
Norska: Dolly Duck
Danska: Andersine And
Finska: Iines Ankka
Engelska: Daisy Duck
Tyska: Daisy Duck
Franska: Daisy Duck
Italienska: Paperina
Portugisiska: Margarida
Björnligan
Norska: B-gjengen
Danska: Bjørnebanden
Finska: Karhukopla
Engelska: Beagle Boys
Tyska: Panzerknacker
Franska: Les Rapetou
Italienska: Banda Bassotti
Portugisiska: Irmaos Metralha
Alexander Lukas
Norska: Anton
Danska: Fætter Højben
Finska: Hannu Hanhi
Engelska: Gladstone Gander
Tyska: Gustav Gans
Franska: Gontran Bonheur
Italienska: Gastone
Spanska: Narciso Bello