Kulturell särart borta i tv-texter
Danskar är lekfulla och svenskar stela. Förr bekräftades de kulturella fördomarna även i tv-rutans textremsor. Danska översättare brukade till exempel använda sig av skojfriska strategier för att göra svåröversatta kulturella referenser tillgängliga för tv-publiken. Den kontroversiella amerikanska senator Thurmond kunde till exempel översättas med ’Mogens Glistrup’. Svenskarna, däremot, var mer bundna till fakta. National health service översattes helt torrt med ’hälsovårdsmyndigheten’.
Jan Pedersen vid Stockholms universitet har studerat danska och svenska textningar av samma filmer och tv-program sedan millennieskiftet. Hans avhandling visar att nya globala metoder och ny teknik har gjort att de nationella normerna för tv-textning fallit bort, och med dem något av den kulturella speglingen.