Engelska ögon på Europas språk
Lingo – en språkresa genom Europa, Gaston Dorren (Alfabeta)
Året ska ha varit 1930 då den brittiska dagstidningen Daily Mirror tryckte den klassiska rubriken Fog in Channel: continent cut off (’Dimma i Engelska kanalen: Kontinenten avskuren’). I efterhand har den kommit att symbolisera såväl navelskådande storhetsvansinne som inbiten ö-mentalitet. Frågan är väl hur många fastlandseuropéer som den där dimmiga dagen för 86 år sedan faktiskt kände den tillfälliga saknaden av Storbritannien ända in i själen på grund av några inställda färjeturer.
Tyvärr genomsyras den svenska översättningen av Lingo – en språkresa genom Europa på samma sätt av bilden av Storbritannien som civilisationens vagga och engelskan som det självklara navet i språkens universum. Anpassningarna till svenska förhållanden är i denna utgåva inte många. I stället diskuterar författaren Gaston Dorren ord som redan lånats in eller borde lånas in i engelskan från andra europeiska språk, engelska motsvarigheter till polska efternamn och förhållandet mellan engelska och holländska pronomen (i boken kallas språket nederländska genomgående för holländska). Motsvarande avsnitt men med jämförelser med svenska hade varit betydligt skojigare. Och det kapitel om svenska som finns i den engelskspråkiga originalutgåvan, tja, det har förlaget valt att stryka helt och hållet i den svenska översättningen.
Med det sagt är detta ändå en trevlig bok. Gaston Dorren guidar med lätt och säker hand läsaren till både små och stora språk i Europa. Tonvikten ligger på släktskap och språkhistoria. Det är ingen bok som ger djupare insikter, men författaren har öga för både detaljer och stora sammanhang.