Tilltalet flyter i spanskan

Text:

I engelska läroböcker i spanska beskrivs ofta skillnaden mellan de personliga pronomenen och usted på ett enkelt sätt. översätts med you, ’du’, och usted med motsvarigheten till det svenska ’ni’. Skillnaden sägs ofta vara graden av formalitet: i formella sammanhang används usted och i informella sammanhang .

I verkligheten är det dock betydligt mer komplicerat. Relationen mellan talarna är inte det enda som påverkar; situationen har också stor betydelse.

Bakom dessa slutsatser står Chase Wesley Raymond vid University of Colorado, USA. Han har analyserat flera hundra timmar inspelade samtal på spanska. Deltagarna tilltalar ofta varandra med olika pronomen under ett och samma samtal, och det beror på att de har vad han kallar ”flytande identiteter”. I en del av ett samtal mellan en läkare och patient kan det till exempel vara lämpligt för patienten att använda , medan usted kan passa bättre ett ögonblick senare. Allt enligt komplexa, situationsberoende mönster.