Inget stöd för lajm i dagens språkbruk

Borde lime i stället stavas lajm? Eller vore det bättre att tala om citrussaft?

Text: Sofia Tingsell, Språkrådet

Bild: Saga Bergebo

Fråga: Engelska lånord bör väl översättas om det går? Vad skulle i så fall engelskans lime juice bli? Citrussaft är det närmsta jag kan komma på. Eller borde man stava lånordet lajmjos? Den här frågan håller mig vaken om nätterna.
Alfred

Svar: I vår bok Språkrådet rekommenderar skriver vi så här: ”Svenska ersättningsord som strategi får dock balanseras mot bruket inom allmän­språket och det eventuella fackområdet. Att under lång tid fortsätta att rekommendera ord som ingen använder är meningslöst.”

Det är alltså inte så att ord alltid ska översättas, enligt våra rekommendationer. Juice är det svenska ordet för färskpressad fruktsaft. Saft är en dryck med socker och frukt- eller bärsaft. Därför kommer juice att fungera bäst i den här sammansättningen. Under några utgåvor av Svenska Akademiens ordlista valde redaktionen att förorda stavningen jos. Det slog aldrig igenom, så de tog tillbaka juice-stav­ningen, och i den senaste upplagan från 2015 är den stavningen den enda.

Ingen större ordbok har någon annan stavning än lime, så det är den som gäller. Det ser också så ut om man tittar i tidningar och annan text.

Ibland ­rekommenderar Språkrådet eller andra språkvårdande instanser att man ska stava ord så att de fungerar i böjningssystemet. Det hade varit lättare att skriva lime i bestämd form om det hade stavats lajm: en lajm, den lajmen. Nu kan stavningen den limen ta tid att avkoda för en läsare. Men eftersom grad av etablering är en av de viktigaste principerna för språkvård, så vinner ändå lime-stavningen.

Jag vet inte om du sover bättre nu, men så här reso­nerar vi.