Vittulas pop nu i Kurdistan

Text:

Tornedalen blir nu känd även i Kurdistan. Förlaget Lîs i Turkiet ska ge ut 100 verk ur världslitteraturen på kurdiska, och först ut är fyra svenska böcker: Selma Lagerlöfs Kejsaren av Portugallien, Mikael Niemis Populärmusik från Vittula, Harry Martinsons Nässlorna blomma och Åsa Linds Sandvargen. Målet är att stärka den kurdiska litteraturen som har lidit av ett långvarigt språkligt förtryck.

Salih Agir Qoserî och Mizgîn Bîngöl, har översatt Mikael Niemis bok till den kurdiska dialekten kurmanji.

– Populärmusik från Vittula var den svåraste översättningen för oss. Mikael Niemi har använt mycket gamla ord och lokala halvsvenska-halvfinska ord. Flera gånger blev vi arga på författaren för att han skrivit så här, men så började vi skratta åt hans ironiska, komiska ord och förklaringar och översättningen blev ett nöje, säger Salih Agir Qoserî.