Katitzi ges ut på sitt eget språk
Den romska flickan Katitzi får äntligen tala sitt modersmål. Den första av tretton böcker om hennes uppväxt i Sverige har nu kommit ut på romani, under titeln E Katitzi.
Katarina Taikon började skriva sin självbiografiska svit 1969. Hon var förtvivlad över alla fördomar.
– Katarina insåg att om en förändring skulle ske så måste den börja med barnen, berättar hennes syster, Rosa Taikon. Alltså bestämde hon sig för att skriva för barn om romer.
Sedan dess har böckerna, som skrevs på svenska, översatts flitigt. Katitzi finns bland annat på övriga nordiska språk och på franska, tyska, ungerska och tjeckiska. Men inte förrän i år, alltså, på romani.
Den främsta anledningen är att romani saknar standardiserad skrift. Katitzis översättare, Hans Caldaras, har därför fått utföra ett pionjärjobb. Han har bland annat fått ta ställning till vilken variant av romani som texten ska basera sig på. Bara den europeiska grenen av romani består av cirka sextio olika så kallade varieteter.
– Romani är inte utvecklat genom skriften, utan genom talet, säger Hans Caldaras. Det är ett talspråk. Först nu börjar man komma överens om gemensamma, internationella regler för skriften.