Metaforerna som ger språket kött på benen
Svenska uttryck och deras ursprung
Kerstin Johanson (Ordalaget)
Det är med en sådan här bok i handen lätt att imponeras av alla människor som vågar lära sig ett nytt språk. Att banka in i skallen vad fotboll heter på swahili (mpira wa miguu) eller trollslända på lingala (lipúngupúngu) förefaller som tämligen okomplicerat jämfört med svenska uttryck som på stående fot, vara en fena på något, frisk som en nötkärna och trampa i klaveret.
Kerstin Johanson har samlat 200 uttryck som varenda ett skulle få Googles översättningsverktyg att kapitulera inför den metaforiska övermakten. Hon berättar om uttryckens ursprung och serverar ofta läsaren med motsvarigheter i andra språk.
Texterna är så korta att det ibland är svårt att inte känna ett sug efter att komma lite närmare pudelns kärna, men den som främst hungrar efter lättsmälta klokheter och insikter får definitivt mer kött på benen.