”Språket är mer känslosamt”

Text: Staffan Eng

 

När svensk-brasilianska Raquel Villagra Bill frågade efter os banheiros, ’toaletterna’, på en restaurang i Portugal, möttes hon av oförstående blickar.

– På europeisk portugisiska betyder banheiros ’badvakter’. I Brasilien har vi vårt eget sätt att prata och använder ord som kanske inte finns i Portugal. Det kan lätt leda till missförstånd, säger Raquel Villagra Bill, som är journalist och lärare i portugisiska.

Hennes intryck är att europeisk portugisiska låter hårdare och är mer konservativ än den brasilianska motsvarigheten, eftersom den bevarar ord och stavningar som inte längre används i Brasilien.

Men jämfört med svenskan upplever hon att all portugisiska är spontan och känslosam. Ordföljden är friare, och hon menar att det finns en rikare vokabulär för känslor.

Ett uttryck som används mycket är till exempel eu adoro, som är starkare än ’jag tycker om’, men svagare än ’jag älskar’. Diminutiv, som Raquelzinha, ’lilla Raquel’, är också vanliga för att uttrycka tillgivenhet.

– Samtidigt låter vissa ord inte lika starka som i svenskan. Om vi blir arga kan vi säga ’jag hatar dig’ utan att mena det. När jag sa det till min dåvarande svenska man pratade han inte med mig på två veckor.

6 fakta om portugisiska

Antal talare: Portugisiskan är, med sina 224 miljoner talare, världens sjätte största modersmål. Den är officiellt språk i Portugal, Brasilien, Angola, Moçambique, Guinea-Bissau, Kap Verde, Östtimor, Ekvatorialguinea, regionen Macao i Kina samt São Tomé och Príncipe. Dessutom talas språket i den indiska delstaten Goa. I Sverige har omkring 10 000 personer portugisiska som modersmål.

Historia: Språket utvecklades ur de romanska dialekter som talades i Galicien och norra Portugal. På 1500-talet spreds det genom Portugals koloniala expansion och fungerade fram till 1800-talet som ett internationellt handelsspråk även utanför det egna språkområdet. Det gav dessutom upphov till flera kreolspråk.

Uttal: Liksom franskan har portugisiskan nasalvokaler, som uttalas via näsan. Dessa förekommer i stavelser som slutar på m eller n samt i vokaler med ett tildetecken, som i orden bem, ’bra’, och pão, ’bröd’. I europeisk portugisiska utelämnas ofta obetonade vokaler. Ordet perceber, ’uppfatta’, uttalas då ”prsber”.

Grammatik: Portugisiskan utmärker sig genom att verbens infinitivformer har personböjning: uttrycket para conseguir, ’
för att uppnå’, blir para conseguirmos om det syftar på ’oss’ och para coseguirem om det syftar på ’dem’. Till skillnad från romanska släktingar bevarar språket latinets pluskvamperfektform, som i cantara, ’hade sjungit’.

Brasiliansk portugisiska: I brasiliansk portugisiska uttalas stavelserna te och de som ”tji” och ”dji”, samtidigt som avslutande l låter som ”o”, och r ibland som ”h”. O Brasil, ’Brasilien’, uttalas alltså ”o brazío” och de Rio, ’från Rio’, uttalas ofta ”dji hío”. Skillnader finns även i ordförråd, stavning och grammatik.

Liten ordlista:

  • oi!/olá = ’hej!’
  • sair = ’gå ut’, av latinets salire – förlusten av latinets l-ljud mellan vokaler är typisk
  • armazém = ’lagerlokal’, av arabiskans ”almahazan” – portugisiskan har många arabiska lån
  • ananás = ’ananas’, från naná i det brasilianska ursprungsspråket tupí-guaraní
  • rapariga = ’flicka’ i Portugal men ’prostituerad’ i Brasilien – skillnader i ordens betydelse kan leda till missförstånd
  • não é a minha praia = ’det är inte min sandstrand’, vilket betyder ungefär ’det är inte i min smak’