Bild: 
Disney Enterprises Inc.

Dubbad utmaning

Hit med trynet, snuttegrynet!

Dubbad film är sällsynt i Sverige. Undantaget  är animerade filmer och familjefilmer. Späckade  med ordvitsar, rim och språklekar är de en utmaning för översättarna.

I engelskspråkiga animerade filmer duggar skämten tätt. Sådana filmer dubbas också ofta till svenska - de förses med svenska repliker - till skillnad från annan spelfilm. Då måste skämten förstås med. Men förutom att översättningen ska vara lika rolig som originalet, ska replikerna ta exakt lika lång tid att säga. Helst ska de också stämma överens med karaktärernas munrörelser.

Robert Cronholt har översatt filmer för dubbning i tolv år. Varje gång någon frågar vad han jobbar med måste han förklara: "Nej, jag gör inte undertexterna, jag översätter det som ska bli den svenska dialogen när filmen dubbas. 'Alla talar svenska', du vet."

Det svåraste och mest klassiska problemet är korta engelska ord som blir långa på svenska.

- Jag kommer aldrig ifrån att still och fortfarande ska brottas med varandra. Eller even och till och med. Back och tillbaka är ett annat ordpar som alla översättare hatar. Det blir det något krystade ordet tillbaks i stället, säger Robert.

Hans strategi för att komma förbi de här uttrycken är oftast att titta i synonymordböcker. Han läser också alltid replikerna högt för sig själv för att höra hur de låter och passar in i sammanhanget. Men det finns ord som nästan är omöjliga att finna en svensk lösning på.

- Om en animerad figur säger no, till exempel, så att munnen formas till en jätterund strut. Det går inte att säga nej med strutformad mun, men vad finns det för andra ord att använda?

När språktidningen träffar Robert Cronholt jobbar han med Disney-filmen Prinsessan och grodan. Den utspelar sig i amerikanska New Orleans, och den största utmaningen för översättaren här är att karaktärerna tillhör olika klass. Det ska nämligen visa sig i språket - det ska höras om de är herrskap eller tjänstefolk.

Robert säger att det mest handlar om att färga språket lite i rätt riktning. Sedan får skådespelare och regissör gå vidare med utformningen, till exempel genom att använda dialekter och uttal. Men ett exempel på en språklig färgklick i översättningen är att eldflugan Ray, som är av "enklare" bakgrund, får säga ord som ögona, serru och jojomän.

En annan utmaning, som Robert gillar speciellt, är rimmen. Han ger ett exempel från Prinsessan och grodan. Den färgstarka figuren Charlotte gör sig redo att kyssa grodan, och säger till honom: Pucker up, buttercup! Roberts översättning blev: "Hit med trynet, snuttegrynet!"

Att alla typer av språklekar också är ett av översättares största dilemman bekräftas av Thorsten Schröter, forskare i engelska vid Karlstads universitet. Han har tittat på arton olika filmer, och skrivit ner de språklekar han funnit  i dem. Sedan har han studerat hur många av dessa som faktiskt översätts, både i de dubbade och i de textade versionerna. Han kom fram till att i genomsnitt två tredjedelar av språklekarna i originalet översätts med någon typ av språklek, oavsett om man textar eller dubbar en film.

- Nästan alla språklekar översätts på något sätt, men frågan är om de har en lekfull motsvarighet till hur de var på originalspråket, säger Thorsten Schröter.

Han tror dock inte att man per automatik går miste om något om man inte översätter ett skämt. De flesta vuxna förstår engelska i Sverige, och när man textar kan de ändå snappa upp vad som är roligt i originalet. Men vid dubbning hör man ju inte originalet, och vet alltså inte vad man går miste om.

Thorsten Schröter går så långt som att säga att det kanske inte alltid är bra att översätta en språklek med en språklek. Om man textar kan tittaren bli förvirrad om texten inte stämmer överens med vad som faktiskt sägs, och i en dubbad film är det kanske bättre att låta bli språkfinesser om resultatet bara blir halvbra.

-Den viktigaste faktorn, som avgör hur många skämt och språklekar som översätts, är hur ambitiös översättaren är, säger Thorsten Schröter. Det spelar ingen roll vilket språk man har att göra med eller hur välgjord filmen är.

Robert Cronholt har översatt många stora biofilmer. Tidigare har han skrivit svenskt manus till bland andra Flykten från hönsgården, Råttatouille och Monsters vs Aliens. Han har ingen översättarutbildning, men enligt honom själv är detta inte ovanligt inom branschen. Många som översätter filmer och tv-serier är skådespelare i grunden. Det är viktigare att hitta kreativa lösningar som passar in i sammanhanget, och att vara bekant med manusformen, än att vara språkmänniska i allmänhet.

- Det är ett hantverk, säger Robert, och syftar bland annat på att man måste lära sig handskas med den tidskodning som används för att replikerna ska hamna på rätt ställe.

Uttryck och namn som är särskilt viktiga för handlingen, och som kanske återkommer på flera ställen, brukar oftast filmbolaget vara med och påverka. Antingen kommer översättaren själv med förslag på vad ordet, namnet eller uttrycket ska översättas med, eller så kommer det direktiv från filmbolaget. I Prinsessan och grodan förekommer uttrycket stick in the mud. Det betyder ungefär 'gammaldags person som är motvillig till förändringar'. Roberts förslag var att det skulle översättas med 'gnällspik', och filmbolaget höll med.

Men även så tydliga överenskommelser kan orsaka problem för översättaren. Till  exempel när uttrycket används på olika sätt i olika sammanhang. På ett ställe säger Grodprinsen i filmen: You're not exactly a complete stick deep in the mud. Just det här exemplet löste Robert med översättningen: "Du är inte direkt nån fullkomligt helgjuten gnällspik." Där fick han också ihop munrörelserna med ljuden, då karaktärens rundade mun kom på samma plats vid orden complete och fullkomligt.

Robert Cronholt brukar sällan veta vem som ska spela vilken roll i den svenska versionen. Han vet oftast inte heller om någon kommer att tala med dialekt, något som kan färga en karaktär i ganska hög grad. Prinsessan och grodan utspelas ju till exempel i amerikanska sydstaterna, där dialekten är släpig.

- Ibland händer det att jag får reda på det, som när jag översatte Flykten från hönsgården. Då fick jag veta att både herr och fru Tweedy talade skånska, säger Robert. De spelades av Eva Rydberg och Sven Melander, som då fick repliker med skånska uttryck som håll flabben och fubbik. Men det vanligaste är att översättningarna håller sig till rikssvenskan.

Thorsten Schröter delade upp de språklekar han hittade i de granskade filmerna i olika kategorier, för att se hur översättarna handskas med dem. Han blev förvånad när han upptäckte att det fanns många ordlekar som gick att överföra ganska direkt. Särskilt de så kallade polysema ordlekarna, som utnyttjar att ett ord kan ha flera olika betydelser. Exemplet på en polysem ordlek, som han använder i sin avhandling, kommer från filmen Space jam. Adjektivet hot, det vill säga 'het', kan också översättas med 'snygg' eller 'bra'. Karaktären Tweety märker att Lola Bunny, förutom att både vara snygg och självsäker, dessutom är bra på basket. Som en kommentar till detta låtsas Tweety släcka ett ljus med fingrarna, och säger: Ooh, she's hot! Det skämtet kan översättas direkt med 'Hon är het', utan att den dubbla betydelsen, och därmed ordleken, tappas bort.

Ett exempel som ser ut som en polysem ordlek är Robert Cronholts översättning från Prinsessan och grodan, där eldflugan Ray berättar om sin farmor: she got in a little trouble for flashing the neighbors again. I det här exemplet kan flashing dels betyda 'blinka', eftersom det handlar om en eldfluga, men ordet används ju också i den lite mer ekivoka betydelsen 'blotta sig för', därav skämtet. Robert löste det hela genom att översätta med: "Hon råkade i trubbel när det tände till med grannen igen."

Thorsten Schröter säger att exemplet i och för sig kan klassas som en polysem ordlek, men inte en av de lättöversatta, eftersom det här med att flashing, 'blinka', också kan betyda 'blotta sig' är något som är begränsat till det engelska språket. Han tycker Robert har hittat en bra lösning, och tillägger att man också hade kunnat använda sig av ord som bränna, brinna eller ljus i översättningen.

Enligt Thorsten Schröters undersökning är de homonyma ordlekarna - det vill säga de som bygger på att ord ser likadana ut, men har olika betydelser - bland de svåraste att översätta. Han ger ett exempel från filmen Flykten från hönsgården. Tuppen Rocky stoppar i en festscen en lös stjärtfjäder i en drink, säger Cocktail! och skrattar. Översättningen blev 'Tuppen opp!'

- För sådana språklekar krävs det kreativitet av översättaren, säger Thorsten Schröter.

Ett av de bästa sätten att få inspiration till översättningarna är enligt Robert Cronholt att titta på det engelskspråkiga originalet till en film där många kan den svenska dialogen utantill. Då blir det extra tydligt hur översättaren har jobbat. En av hans favoritlösningar kommer från den gamla julklassikern Djungelboken. På ett ställe i filmen pratar björnen Baloo med pantern Bagheera om att Mowgli ska till människobyn. Baloo säger: Man village - they'll ruin him! I översättningen säger Beppe Wolgers: 'Människobyn? Har du fått spader?' Enligt Robert är det en genialisk lösning, som både stämmer med munrörelser och passar perfekt in i sammanhanget. Detta trots att den inte återger originalkommentarens exakta betydelse. Själv försöker han så långt som möjligt att lyssna på vad karaktärerna säger, och undvika att titta  i filmens originalmanus när han översätter.

- Jag översätter ju en film, inte ett manus. Det är filmen som vinner. Det är den som är uppdraget.

Publicerad i nummer: 
2/2010