Snabbguide till pundartugget

Text: Josefin Brosché

Pundartugg med översättning

chokladchips: ’LSD’

dodo: ’missbrukare som tar narkotika genom injektioner’

ikinji: arabiskt uttryck för ’cannabis’

Hongkong: används om olika varianter av asiatiskt heroin, beroende på hur det tas 

jerry: ’liten pistol’

lusidor: ’pengar’

muilezels: nederländskt uttryck för ’packåsna’; används om personer från Sydamerika som smugglar narkotika över internationella gränser

nix: ’främling i en grupp’

on ice: ’sitta i fängelse’

palta: ’blöda kraftigt’

pakalolo: hawaiiskt uttryck för ’marijuana’

radarstyrd: ’tvångsmässigt beroende av droger’

Silver-triangle: de kokainproducerande länderna Ecuador, Bolivia och Peru

skäring: 1. ’tusen kronor’, 2. ’lögn, felaktig uppgift’

snögubbe: 1. ’psykotisk person som uppträder påfrestande, är fixerad vid vissa saker’, 2. ’försäljare av kokain’, 3. ’narkotikamissbrukare’

yen dow: kinesiskt uttryck för ’opiumpipa’

zoomer: ’person som säljer falskt kokain och sedan håller sig undan’