Spelspråk vill  vara kryptiskt

Text: Thomas Arnroth

En journalists uppdrag kan definieras på många sätt. Ett av dem är att man ska förklara och berätta så att läsaren, tittaren eller lyssnaren förstår. Rätt grundläggande, kan man tycka, men inte alltid lätt.

När det gäller tv- och dataspel kan man lugnt påstå att det nästan aldrig är lätt. Det beror inte så mycket på att spelen i sig är svåra. Orsaken är snarare spelspråket - ett språk fyllt av engelska ord, märkliga produktnamn och it-språkets bokstavsförkortningar.

Att en kulturyttring är full av lånord är inget nytt. Ta bara den moderna musiken, med ord som jazz, blues, rock, indie, pop och house. Men skillnaden är dels att spelandet är relativt nytt som brett kulturfenomen, dels att det tillkommer nya begrepp snabbare än i till exempel musik, teater och film.

Jag skriver varje vecka om spel för nyhetsbyrån TT. Recensionerna ska oftast vara ungefär 500 tecken långa. Läsekretsen är vanliga dagstidningsläsare runt om i Sverige, alltså inga som självklart kan särskilt mycket om spel och spelterminologi. För en tid sedan kom ett Star wars-spel med följande titel: Star wars the force unleashed: Ultimate sith edition.

Förutom att titeln i sig är både svår och kräver goda Star wars-kunskaper, så är den 53 tecken lång med blanksteg - en tiondel av utrymmet har gått åt redan där.

Det kommer i princip inga spel med svenska titlar. Undantagen är en del barntitlar och något enstaka storspel riktat till yngre. Vi har faktiskt ingen hjälp alls av att spel görs i Sverige. Här är titeln på Uppsalaföretaget Starbreezes senaste alster: The chronicles of Riddick: Assault on Dark Athena. 49 tecken allt som allt. Ingen kompispassning direkt.

Det här leder ofta till förkortningar. Storspelet Grand theft auto förkortas i princip alltid till GTA, Call of duty-serien kallas på spelspråk kort och gott för Cod, och World of warcraft för Wow.

Men namnet är bara början på huvudvärken. Det finns en uppsjö av spelmaskiner också. En filmrecensent behöver ju inte förklara vilket format det är på bioduken, eller vilken teknik som används för att projicera filmen. En musikskribent behöver inte förklara på vilken typ av cd-skiva musiken är inspelad. Både journalisten och läsaren kan inrikta sig på det väsentliga - innehållet.

Innan man kommer så långt med datorspelen måste man ofta förklara vem det här spelet angår, om det gäller den som äger en Xbox 360, ett Playstation 3, ett Nintendo Wii, en PC eller en Mac, ett Nintendo DS, ett Nintendo DSi, en PSP eller en Ipod. Ibland finns spelen till alla dessa så kallade plattformar, men oftast inte.

Jag recenserar även spel i Sveriges Televisions morgonprogram Gomorron Sverige varannan onsdag. Ofta måste jag inleda mina recensioner tvärtemot alla konstens regler. Meningen är ju att snabbt skapa intresse och fånga tittaren, även den som inte är så intresserad. Hur fel blir då inte en start i stil med: "The Chronicles of Riddick: Assault on Dark Athena kommer till både Xbox 360 och Playstation 3. Spelet är en blandning mellan action- och rollspel."

En betydligt bättre start vore så klart möjlig om spelet hade haft namnet Riddicks äventyr: Attacken på Svarta Athena, och om det bara hade funnits ett enda spelformat, ungefär som det bara finns ett slags dvd- eller cd-skiva att stoppa i spelaren. Då hade man kunnat gå rakt in i handlingen och spelupplevelsen. Det hade också varit mycket enklare för tittaren.

En som känner till problemet väl är Jonas Thente på Dagens Nyheter. Han är kulturkritiker, och skriver både om litteratur och om spel.

- Vi har våra spelsidor på fredagar, och det finns väl inte en torsdag utan att jag blir sittande med korrekturavdelningen för att diskutera ord och formuleringar. Det är helt enkelt skitsvårt, säger han.

En av spelvärldens längsta akronymer är MMORPG. Det står för massively multiplayer online roleplaying game. På svenska blir det väl ungefär 'rollspel på nätet för oerhört många spelare'. Det mest kända MMORPG-spelet är World of warcraft.

- Vi förklarade vad MMORPG betydde ett tjugotal gånger. Sedan gav vi upp och tog för givet att läsarna hade lärt sig, säger Jonas Thente. Man kan inte försvenska ett sådant ord. Det finns massor av liknande ord som det bara är dumt att göra om till svenska, dels för att jag inte tror att de någonsin kommer att få en svensk översättning, dels för att om man gör om orden till svenska blir hela texten fånig för den som är lite insatt.

Det är inte heller så att spelens begreppsvärld är färdigutvecklad. Vore den det kunde man som journalist vara lite mer offensiv med vilka ord man valde att försöka cementera hos läsarna och tittarna. Nej, det tillkommer hela tiden nya ord.

- En av skillnaderna gentemot andra kulturformer är att spel har sina rötter i teknik och it-världen, säger Jonas Thente. Det sker hela tiden så mycket teknisk utveckling att det i sig leder till nya ord och begrepp.

En av de senaste trenderna i spelvärlden kallas kort och gott DLC, vilket står för downloadable content eller 'nedladdningsbart innehåll'. Det fungerar ungefär så här:

Ta Riddickspelet, som nämnts ovan. Låt oss säga att det släpps i oktober. I december är spelet nästan bortglömt. Då släpper förlaget ett tillägg till spelet. Det köper man på nätet och laddar ner till sin dator eller spelkonsol, det vill säga den specifika tv-spelsdatorn. Det är både ett sätt för förlagen att tjäna lite mer pengar och att hålla varumärket levande.

Många gånger kan man som spelskribent välja att ignorera dessa tillägg, men ibland är de så stora och omfattande att de förtjänar en recension.

Ett av höstens riktigt stora tillägg var The ballad of gay Tony, till spelet Grand theft auto. Ungefär så här försökte jag reda ut saken i Gomorron Sverige:

"När Grand theft auto 4 kom förra året slog det alla försäljningsrekord. Nu har det kommit ett tillägg som man köper och laddar ner direkt från nätet. Det heter Ballad of gay Tony och det finns bara för Xbox 360 och man köper det via Xbox live."

Det krävs ganska mycket för att hänga med i den där förklaringen, särskilt om man aldrig spelat något tv- eller dataspel över huvud taget.

Men det kan också finnas enklare förklaringar till språkförbistringen än svår terminologi.

- Spel är en markör för ungdomskultur, säger Simon Lindgren, professor i sociologi vid Umeå universitet. Man talar på ett visst sätt, inte bara för att spelen kräver det, utan också för att man med sitt språk markerar sin tillhörighet till en viss kultur.

Han har särskilt studerat nätkulturer, och därmed också onlinespel, det vill säga spel över internet.

- Språket används inte bara för att utesluta dem som inte spelar. Det används även som ett sätt att rangordna sig internt i spelvärlden. Man använder helt enkelt ord, begrepp eller sätt att skriva som bara kan förstås av dem som är tillräckligt initierade. Detta för att visa sin egen ställning i subkulturen.

Inte heller Simon Lindgren tror på en försvenskning av spelspråket.

- Nej, det finns inte många exempel på att något liknande har lyckats. Titta bara på försöken att få folk att säga e-brev i stället för mejl. Det föll ju fullständigt platt.

Men ibland kommer försöken till försvenskning från spelbolagen själva. I november släpptes The sims 3: Destination världen, av Electronic arts. Det är ett tillägg till spelet The sims 3. World adventures har här översatts till 'Destination världen', eftersom en stor del av spelarskaran är ganska ung.

På omslaget förkunnas att Destination världen är ett "expansionspaket". Smaka på det ordet ett tag. Det kommer från engelskans expansionpack, något som funnits länge. Men expansionspaket, vad sjutton är det?

Mycket av den här språkliga förvirringen kommer att lösa sig med tiden. Även om spelandet är störst bland barn och ungdomar, har både 30- och 40-åringar vuxit upp med spel, och har kännedom om spelterminologi. Men kan vi behålla alla förkortningar och engelska ord?

- Ja, det är nog bara att ge upp. Det kommer att bli de engelska orden som används, konstaterar Jonas Thente.

Så du som känner dig vilse bland alla speltermer: känn dig inte dum för det! Inte nog med att de spelande ungdomarna inte vill att du ska fatta någonting. Vi som vill förklara för dig har dessutom väldigt svårt att förstå.