Svenskar avslöjas på partikelverben

Text:

I tried to melt in. Det blir lätt fel när en svensk skriver engelska. Att smälta in i bemärkelsen ’passa in i en grupp’ heter på engelska blend in, inte melt in. Just sådana så kallade partikelverb, där en partikel (som in) följer på ett huvudverb (som melt eller blend), avslöjar ofta att skribenten är svensk.

I sin avhandling undersöker Monika Mondor, Göteborgs universitet, hur studenter i engelska på universitetsnivå använder partikelverb i skriven engelska. Sedan jämför hon med engelska modersmålstalares texter.

De olika grupperna använder lika många partikelverb, men svenskarna varierar inte sin användning lika mycket. På grund av det svenska inflytandet föredrar de svenska studenterna verb med svenska direktöversättningar, till exempel sit down 'sitt ner'.