Väder utan motsvarighet
Fråga:
Ibland får man höra att engelskan saknar motsvarighet till det svenska ordet uppehållsväder, men i ordböcker hittar man olika förslag till översättning. Hur ligger det till egentligen?
abby virder
Svar:
Vi frågade ett antal engelsktalande hur de spontant skulle översätta det blir uppehållsväder i dag. Det vanligaste svaret var it will be dry today, men även it will be fair today och it looks clearer today fanns med bland alternativen. Detta är också förslag man kan hitta i ordböcker. Flera informanter sade att de tyckte att det var svårt att hitta en bra motsvarighet. Uppehållsväder visar att man kan översätta ”allt”, men att man till exempel kan behöva använda andra ordklasser (i det här fallet ett engelskt adjektiv för ett svenskt substantiv). Man ska också komma ihåg att när man översätter lägger man ofta till eller tar bort olika betydelsekomponenter och kulturella aspekter. Till exempel noterade en av våra brittiska informanter med tanke på det brittiska vädret att it will be dry today antagligen hade följts av ett utropstecken.
Magnus Levin, Linnéuniversitetet