Uttryck som kan ursäkta eget skryt
Fråga:
Idiomen blow one’s own trumpet och toot one’s own horn verkar betyda ungefär samma sak. Finns det någon skillnad?
David
Svar:
Båda uttrycken betyder ungefär ’skryta’. Blow one’s own trumpet är vanligare i brittisk engelska och toot one’s own horn i amerikansk. Mest typiskt är faktiskt att man använder idiomen om sig själv för att tona ner eller ursäkta sitt eget skryt: Not that I’m blowing my own trumpet or anything, but I do like to look after my wardrobe; If I may toot my own horn, I am a shit-hot samba dancer.
Magnus Levin, Linnéuniversitetet