Svensk stuga kan ha många namn

Fråga: Under coronapandemin har många pensionärer liksom jag isolerat sig i sin sommarstuga. Men vad ska man kalla denna bostad när man skriver till sina engelskspråkiga vänner?

Georg

Svar:

Sommarstugor och lantställen är ju något som är ganska speciellt för den svenska kulturen, och det är därför svårt att hitta en självklar motsvarighet på engelska, särskilt som engelsktalande i olika delar av världen använder orden på olika sätt. För en amerikan är (summer) cabin en enklare stuga, summer house mer neutralt och (summer) cottage en äldre, ofta idyllisk stuga av engelsk modell. I Australien talar man om sin bush cabin. Britterna använder sällan cabin, och för dem är ett summer house ofta ett lusthus eller liknande i den egna trädgården eller parken, medan cottage är ett idylliskt äldre hus av Midsomertyp. Sedan finns begreppet country house, som i USA är ett lite finare lantställe och i Storbritannien ofta till och med ett gods eller slott. Country home är också vanligen, men inte alltid, ett lite flottare lantställe. Ett sätt att minska risken för missförstånd är att helt enkelt översätta vår sommarstuga med our house in the country/archipelago etcetera.

Hans Lindquist, Malmö universitet