Polska former har företräde

Fråga:

Hur skriver man den polska staden i svensk text: Stettin eller Szczecin?

Gustaf

Svar:

Det som kunde tala för Stettin är att det är en mer ursprunglig stavning (med viss variation). Staden har också haft ett svenskt förflutet som huvudstad i Svenska Pommern under den svenska stormaktstiden, och möjligen kan man därför se Stettin både som en tysk och svensk namnform. I princip har dock Stettin ungefär samma status som många andra tyska parallellformer på polska orter, det vill säga de lever kvar mest av historiska skäl. Rekommendationen är att använda polska namnformer så långt som möjligt, om det inte finns starka svenska konventioner som talar emot det.

Det är inte ovanligt att områden i ett land tidigare tillhört ett annat land, eller haft en minoritet som varit talare av huvudspråket i ett annat land. Som det står på Wikipedia: ”Den huvudsakligen tysktalande befolkningen i den till stor del sönderbombade staden fördrevs 1946–1949 och ersattes under slutet av 1940-talet och 1950-talet av polsktalande inflyttade från andra delar av Polen och Sovjetunionen. Vidare bytte stadens myndigheter officiellt stadens namn, från den tyska namnformen Stettin till den polska namnformen Szczecin, i likhet med andra tidigare tyska städer i Polen.”

Szczecin är förstaform i handboken Utländska namn på svenska och även i Nationalencyklopedin.

Ser man till slut till bruket, inte minst i svenska medietexter, dominerar i dag också Szczecin över Stettin. Mycket talar alltså för att använda Szczecin i svenska texter.

Ola Karlsson, Språkrådet