Språkfrågor

Hemvärnet närmare brittisk variant

När jag loggar in på Hemvärnets hemsida översätts ordet Hemvärnet med Home Guard. Jag skulle själv använda National Guard eller Army National Guard. Vad säger ni?

Informell stöldmisstanke

I filmen Runaway säger en av karaktärerna ”Somebody must have took it”, om ett försvunnet gevär. Handlade det om en felsägning, eller är detta en skillnad mellan brittisk och amerikansk engelska?

Bart visar dubbelt ogillande

I ett avsnitt av Simpsons recenserar Bart en musikal­föreställning med orden ”I didn’t think it was physically possible but this sucks and blows”. Vad är skillnaden mellan this show sucks och this show blows?

Dagar när allt rullar som vanligt

Jag undrar om det finns ett ord eller uttryck på engelska för svenskans helgfria vardagar? Jag spelar in en telefonröst till ett företag, och de vill gärna ha in uttrycket på engelska.

Steglös Segway

Man ser allt oftare det tvåhjuliga transportmedlet Segway på tv. Jag har för mig att jag hört ett engelskt verb segway, men jag kan inte hitta det någonstans. Finns det här verbet på engelska?

Använd prickar – sa langt det gar

Jag heter Östertjärn, och ibland när jag ska flyga ändras mitt namn automatiskt till Oestertjaern eller Ostertjarn. Jag undrar hur jag ska skriva mitt efternamn på engelska?

Predikan för olika åhörare

Jag har hört och använt uttrycket It’s like preaching to the choir när man förespråkar något för andra som redan delar samma uppfattning, men detta uttryck gör mina brittiska vänner förvånade. De föredrar i stället preaching to the converted. Använder britter och amerikaner olika ord här?