Hur skriver man sammansättningar på engelska? Jag har lärt mig att man skriver a zero-dimensional ring med bindestreck, men the ring is zero dimensional utan bindestreck. Hur skriver man då exempelvis the ring is quasi semi local? Med inget, ett eller två bindestreck?
Jag såg på en parkeringsautomat i Stockholm denna information på svenska: Avgift 0–24, som till engelska översatts till: 12 am–midnight. Jag tolkar 12 am som kl 12.00, men i så fall stämmer det inte med svenska texten. Tacksam för förslag på rätt engelsk översättning av 0–24.
I ett av programmen till minne av William Shakespeare på SVT finns ett citat som lyder: ”How much better is it to weep at joy than to joy at weeping.” Menade Shakespeare med ”to joy at weeping” att gråta av glädje eller menade han skadeglädje?
I den svenska versionen av FN:s deklaration om mänskliga rättigheter står att alla människor har ett lika ”värde”. Faktum är dock att det endast verkar vara den svenska felöversättningen som hävdar detta. På andra språk, och då särskilt engelskan, framkommer det att det rör sig om lika ”värdighet”. Stämmer det?
När man i engelskspråkiga filmer och böcker vill uttrycka att man inte har något, ser man ofta uttryck som I ain’t got nobody och I don’t have no money. Borde inte betydelsen egentligen bli den motsatta?
Om jag ska skriva om den planet där vi bor, ska den då skrivas Jorden eller jorden? Jag menar alltså inte jorden som myllan man planterar frön i, utan just planeten.
I Språktidningen 1/16 kunde man läsa att uttrycket gammal flamma mest används om kvinnor på svenska. Nu har jag till min förvåning hört att old flame finns på engelska. Används frasen både om kvinnor och män på engelska?
Finns det några skillnader mellan alla olika engelska benämningar på vardagsrum, living-room, sitting-room, drawing-room, parlour, reception room och så vidare? Det sistnämnda är man speciellt förtjust i i tv-serien Escape to the country!