Språkfrågor

Språket skiljer grupperna åt

I den amerikanska presidentvalskampanjen hörde jag Donald Trump använda både Hispanics och Latinos. Är de synonymer, eller betecknar de olika grupper?

Bindestreck gör läsaren en tjänst

Hur skriver man sammansättningar på engelska? Jag har lärt mig att man skriver a zero-dimensional ring med bindestreck, men the ring is zero dimensional utan bindestreck. Hur skriver man då exempelvis the ring is quasi semi local? Med inget, ett eller två bindestreck?

Tydligare skylt med rätt system

Jag såg på en parkeringsautomat i Stockholm denna information på svenska: Avgift 0–24, som till engelska översatts till: 12 am–midnight. Jag tolkar 12 am som kl 12.00, men i så fall stämmer det inte med svenska texten. Tacksam för förslag på rätt engelsk översättning av 0–24.

Bättre gråta av glädje

I ett av programmen till minne av William Shakespeare på SVT finns ett citat som lyder: ”How much better is it to weep at joy than to joy at weeping.” Menade Shakespeare med ”to joy at weeping” att gråta av glädje eller menade han skadeglädje?

Olika ord i olika översättningar

I den svenska versionen av FN:s deklaration om mänskliga rättigheter står att alla människor har ett lika ”värde”. Faktum är dock att det endast verkar vara den svenska felöversättningen som hävdar detta. På andra språk, och då särskilt engelskan, framkommer det att det rör sig om lika ”värdighet”. Stämmer det?

Verksamheter på engelska

Jag behöver en översättning av kommunala verksamheter. Då syftar jag på skolor, förskolor, äldreboenden och kommunens kontor.

Engelskt stjärterum saknas

Finns det ett engelskt uttryck med ungefär samma betydelse som finns det hjärterum finns det stjärterum?

Dubbelt upp inte formellt godkänt

När man i engelskspråkiga filmer och böcker vill uttrycka att man inte har något, ser man ofta uttryck som I ain’t got nobody och I don’t have no money. Borde inte betydelsen egentligen bli den motsatta?

Planeten vi bor på heter jorden

Om jag ska skriva om den planet där vi bor, ska den då skrivas Jorden eller jorden? Jag menar alltså inte jorden som myllan man planterar frön i, utan just planeten.

Flamma har blivit ett skämt

I Språktidningen 1/16 kunde man läsa att uttrycket gammal flamma mest används om kvinnor på svenska. Nu har jag till min förvåning hört att old flame finns på engelska. Används frasen både om kvinnor och män på engelska?

Röd apelsin även i utlandet

Vissa svenska mataffärer har börjat kalla blodapelsiner ”röda apelsiner” för att öka försäljningen. Är detta enbart ett svensk påfund?

Olika typer av vardagsrum

Finns det några skillnader mellan alla olika engelska benämningar på vardagsrum, living-room, sitting-room, drawing-room, parlour, reception room och så vidare? Det sistnämnda är man speciellt förtjust i i tv-serien Escape to the country!

Svenskt system minskar förvirring

Har ni någon rekommendation kring om man bör använda 12-timmarssystemet med am och pm på engelska eller kan man hålla sig till 24-timmarsformatet?