Man kan ofta höra på engelska att ett föremål is sitting on the desk/table/shelf. På svenska kan föremål ligga eller stå, men sällan sitta (förutom på väggen). Vi undrar därför vilka föremål som ’sitter’, sit, ’står’, stand, och ’ligger’, lie, på engelska.
I Språktidningen 1/17 diskuterades det svenska ordet ras. Med tanke på hur känsligt ämnet etnicitet är i USA blir jag förvånad av att höra amerikaner fortfarande använda ordet race. Hur vanligt är engelskans race i betydelsen ’ras’?
Jag har lärt mig att though i slutet av en mening används för att uttrycka någon sorts kontrast, som i She’s had a lot of troubles. Now she’s happy, though. Men nu hör jag ofta though utan att det finns någon sådan kontrast. Hur kommer det sig?
Jag skulle vilja översätta virtue signalling till svenska. Detta främst för att jag anser att uttrycket är fantastiskt bra att ha i sitt ordförråd i dagens debattsamhälle.
På svenska används ordet foliehatt för att beteckna en konspirationsteoretiker. Inspirationen lär komma från engelskans tinfoil hat, men vad är kopplingen mellan metallfolie och konspirationer?
Jag har hört att det finns tankar på att skapa ett nytt engelskt pronomen i stället för it, för att referera till jorden och naturen. Ett förslag är ki, som är en del av ett ord i ett språk som talas av nordamerikanska urinvånare. Skulle det vara möjligt?