I den amerikanska utgåvan av Harry Potter-böckerna finns brittiska ord och fraser som har anpassats till amerikansk engelska. Förutom mer förväntade exempel, som att football har blivit soccer och att crisps har blivit chips, finns också straight away som har ”översatts” till right away. Är right away verkligen mer amerikanskt än brittiskt?
I brexit-förhandlingarna talas det ofta om the backstop, alltså den mekanism som ska se till att förhållandena vid den brittisk-irländska gränsen förblir oförändrade även om Storbritannien lämnar EU utan ett avtal. Vad är ursprunget till ordet backstop?
Hösten 2018 använde Stefan Löfven ordet servettskiss om Moderaternas och Kristdemokraternas budgetreservation i riksdagen. Finns det någon motsvarighet i engelskan?
Använder man fortfarande turn up/down the volume på engelska när man ändrar volymen på en apparat? Numera finns ju knappast några reglage som man vrider upp eller ner, utan bara knappar eller ikoner att trycka på.
Ett svenskt företag har We make the work a better place som slogan. Den bestämda artikeln the känns fel i sammanhanget. Eller är det företaget som har rätt och min språkkänsla som är fel?
Jag undrar hur det blir på engelska när sammansatta ord ska bindas ihop med and? Denna fråga väcktes efter att jag sett följande mening: We can help finding the best available technologies and equipment for foundry- and surface treatment processes. Ska bindestrecket finnas där?
I samband med det svenska valet diskuterades både i svenska och utländska medier ryktena om det skulle finnas no-go zones i Sverige, det vill säga områden dit inte ens polisen vågar sig. Jag undrar om ursprunget till no go.
När jag i en engelsk uppsats skrev meningen She is one of the few people who seem/seems to understand him blev jag osäker på om verbet ska vara i singular eller plural. Datorns grammatikkontroll godkänner båda.