Uttrycket i detta nu återkommer ofta i media nu. Hur uppstår sådana modeuttryck? Hur länge har de förekommit? Och hur länge brukar sådana formuleringar hålla i sig?
Vad står egentligen auskultera för? Jag har hört auskultera användas av en läkare som lyssnade på mina hjärtljud, men under min lärarutbildning fick jag auskultera genom att studera en verksam lärare under hennes lektioner.
Min mormor, som var född på 1910-talet i Västergötland, sa ofta för jösketa trall. Ett milt kraftuttryck som användes i sammanhang där jag skulle ha använt exempelvis för tusan. Jag har alltid gissat att jösketa anspelar på Jesus, men har uttrycket någon känd historia och innebörd?
Varifrån kommer den engelska benämningen stalemate för den svenska schacktermen patt (en ställning där den som är vid draget inte har sin kung i schack och inte heller kan utföra något drag)?
På svenska kan uttrycket inom parentes användas om inskjuten information, ofta av lite skvallrig karaktär. Han kom sent och, inom parentes sagt, väldigt illa klädd. Finns något motsvarande på engelska?
Ska man skriva grävningsarbete och grävningstillstånd eller grävarbete och grävtillstånd? Jag, som är västgöte, känner mig inte bekväm med ning-orden, men min kollega från Skåne föredrar dem. Kan det vara en dialektal skillnad?
Är det bäst att använda omöjligen eller omöjligt? ”Även om hon omöjligt kunde se vem som står där” eller ”Även om hon omöjligen kunde se vem som står där”?
Vad tycker ni är en bra översättning av lifehack? Kommer själv bara på husmorsknep, men det känns begränsat till hemmiljö. Lifehack är ju bredare än så.
Vad betyder förnamnet Nimrod? Jag har hört olika förklaringar, dels att det var ett namn som härstammade från England, dels att namnet Nimrod skulle syfta på en duktig jägare eller skytt. Vad tror ni?
På SL:s pendeltåg i Stockholm upprepas för varje station denna förmaning: Please mind the gap between the train and the platform when you exit the train. Efter att ha lyssnat på den formuleringen ett otal gånger kan jag inte undgå att tycka att det känns som lite svengelska. Har jag fel eller har Språktidningen förslag till ett smidigare alternativ?