Minerat för den vanliga människan
Jag tycker mig höra att engelska språket numera tycks använda uttrycket little people. Jag trodde man sa small people. Vad är rätt?
Mats
När BP:s ordförande Carl-Henrik Svanberg 2010, som en direktöversättning av det svenska uttrycket den lilla människan ’vanliga människor’, kallade offren för en oljekatastrof för the small people orsakade det en storm av kritik eftersom det uppfattades som nedlåtande. Här kunde han ha använt little people som kan ha den avsedda betydelsen.
Men området är minerat. Little people kan också syfta på barn eller tomtenissar och andra sagoväsen. Little person/people är dessutom en term som föredras av många som har funktionsvariationen kortvuxenhet. Small person/people i sin tur kan också ha flera betydelser – dels kan det referera till fysisk storlek, dels kan det syfta på moraliska brister hos personen i fråga.
Risken för missförstånd verkar mest uppstå när man använder little och small med people eller person, så den som vill vara på den säkra sidan kan välja ett annat uttryck, till exempel ordinary people om det är det som avses.
Hans Lindquist, Malmö universitet