Med det sagt är ett modeuttryck
Allt oftare hörs framför allt politiker använda uttrycket med det sagt, som någon sorts inledning av en brasklapp. Det verkar ha uppkommit som en direktöversättning från engelskans having said that. Hur ska jag förhålla mig till uttrycket när jag översätter? Finns det bättre alternativ?
Ann-Marie
Det stämmer att detta är lite av ett modeuttryck. Det är möjligt att det kommer från engelskan, men det är inte säkert, uttrycket består ju av vanliga svenska ord och man har förstås kunnat säga så helt oberoende från engelskt inflytande. Men det är ganska troligt att den ökade frekvensen beror på påverkan från engelskan.
Det är svårt att komma med råd i översättningsfrågor, eftersom det så mycket beror på kontexten, men ibland kanske man bara kan skriva till exempel men eller trots detta i stället, även om det blir lite mindre markerat.
Ingrid Olsson, Språkrådet