Lätt svengelsk känsla på skyltar

Fråga: Många tvåspråkiga skyltar i pandemins Sverige uppmanar människor: ”håll avstånd/keep distance”. För mig som infödd engelsktalare känns det mer naturligt med ett possessivt pronomen före distance: Keep your distance! Är skylttexterna svengelska?

Shirley

Svar:

Din intuition -stämmer i huvudsak, men det finns trots allt variation i engelskan. De allra flesta engelska exempel vi hittar innehåller ett possessivt pronomen: Keep your distance from people who appear to have symptoms; Please take care of each other, keep your distance, and stay healthy! Eller obestämd artikel: Try to keep a distance from other people. Vi får dock ett antal träffar på enbart keep distance: Keep distance from other people; Self-isolate, sleep separately, keep distance and avoid going out if you can. Under året har det inte skett någon större förskjutning i frekvensen mellan -varianterna, så det verkar som om det nakna substantivet- distance lever vidare som ett mindre vanligt alternativ i engelsk-talande länder. Det finns också andra -varianter som vi ännu inte har sett på svenska skyltar. Space yourselves (out) är ovanligt, men förekommer också i upp-maningar: If you’re all -gathered in the backyard … space yourselves out. Maintain (a) distance är nästan lika -vanligt som keep your/a distance. En tydlig skillnad är dock att -maintain nästan aldrig följs av ett -possessivt pronomen: Make sure to maintain a distance from a person who is showing symptoms.

Magnus Levin, Linnéuniversitetet