Franskt lån av medhjälpare

Fråga:

I en amerikansk tidskrift läste jag om en person att han worked as a teacher’s aid. Borde det inte ha stått teacher’s aide? Det är väl skillnad på aid och aide?

Sofie

Svar:

Orden är besläktade och har kommit till engelskan via franskan. Aide med betydelsen ’assistent; medhjälpare’ förekom ursprungligen i militära sammanhang men har senare, främst i USA, även använts inom vård och skola: She was going to be a nurse’s aide in a convalescent hospital; my big plan is to volunteer as a teacher’s aide.

Inom det militära finns också en längre form, aide-de-camp, som motsvaras av adjutant på svenska. Stavningen aid för medhjälpare förekommer men är mycket ovanlig; aid betyder normalt ’hjälp; hjälpmedel; bistånd’.

Hans Lindquist, Malmö universitet