Formellare utrop på SL:s pendeltåg
På SL:s pendeltåg i Stockholm upprepas för varje station denna förmaning: Please mind the gap between the train and the platform when you exit the train. Efter att ha lyssnat på den formuleringen ett otal gånger kan jag inte undgå att tycka att det känns som lite svengelska. Har jag fel eller har Språktidningen förslag till ett smidigare alternativ?
Allan
Please mind the gap between the train and the platform är faktiskt det klassiska varningsutropet från Londons tunnelbana. Det förtydligande tillägget when you exit the train är en lite formellare variant av when you leave the train, men båda är okej.
Eftersom så många har hört frasen mind the gap varje dag i tunnelbanan har det för övrigt blivit en del av den engelska populärkulturen och används i många sammanhang, till exempel av Arsenalfans som vill håna Tottenhamsupportrar (när avståndet mellan lagen i serietabellen är oöverstigligt).
Hans Lindquist, Malmö universitet