Engelska lån bör få svenskare form
Vi inom dövidrotten undrar hur vi ska använda deaflympics på svenska. Det blir gärna svengelska, till exempel deaflympictruppen och Svenska deaflympiska kommittén. Låter det inte märkligt? Vilka lösningar skulle ni föredra?
Patrik
Om det är så att detta har börjat etableras är det bästa antagligen att försvenska det engelska uttrycket deaflympic. Då går det att hantera i svenska texter. Så har vi resonerat när det gäller paralympics som på svenska blir paralympisk. Det heter till exempel Sveriges paralympiska kommitté.
Vår rekommendation blir alltså att det på svenska blir deaflympisk och kommittén heter då Svenska deaflympiska kommittén. Med det sagt borde förstås även förledet deaf- få en svenskare form. Men där är det nog upp till er om ni vill föra fram (eller återta?) en benämning som dövolympisk.
Åsa Holmér, Språkrådet