Björntjänstens alla nyanser svåra att fånga
Fråga:
Jag hittar ingen bra motsvarighet på engelska till det svenska uttrycket björntjänst, det som heter pavé de l'ours på franska, från La Fontaines fabler. Finns det?
Karin Englund
Svar:
Det verkar inte finnas något ord i engelskan som exakt motsvarar innebörden i de svenska och franska uttrycken. To do someone a disservice kommer nära, men den goda avsikten är inte lika tydlig. To shoot oneself in the foot är också på rätt väg, men missar aspekten av att man gör något för någon annan. På samma sätt saknar The road to hell is paved with good intentions exakt överensstämmelse, även om den innefattar den goda avsikten.
Maria Estling Vannestål