Väl vilseleder översättare
Svenska romaner kryllar av det lilla ordet väl. Men i översättningar till franska finns inget ord som riktigt motsvarar det. Det gör att den franska texten inte kan återge den svenska på ett tillräckligt nyanserat sätt. Det anser Sofia Wastesson, som i sin avhandling i fransk språkvetenskap undersöker översättningen av vad hon kallar trolighetsuttryck från svenska till franska. Det gäller ord som väl, nog och säkert, som signalerar att talaren inte riktigt vill ta ansvar för det som sägs, och därför uttrycker sig mindre kategoriskt. De orden får ofta en annan ton eller saknas helt i översättningar. "Med Betlehem var det väl ingenting särskilt innan Jesus landade där", skriver Göran Tunström i Berömda män som har varit i Sunne. I den franska utgåvan har väl översatts med sans doute, 'förmodligen'. Därmed är den enligt Sofia Wastesson ett typiskt exempel på en översättning som inte motsvarar naturlig svenska. Väl signalerar nämligen en form av reservation för det som sägs, som inte återspeglas i sans doute.