Bara en gnutta svenska i filmtitlarna
Engelskspråkiga filmer får numera oftast behålla sin engelska titel när de kommer till Sverige. Av de 33 engelskspråkiga filmer som var aktuella i början av november förra året hade 26 inte fått någon svensk titel, uppger Svenska Dagbladet.
Det vanligaste skälet till att titeln inte översätts är att publiken redan känner till titeln från USA.
- Den svenska distributören vill då inte förvirra publiken i onödan, säger Pernilla Angelin på Sony pictures.
Som exempel tar hon senaste Bond-filmen, Quantum of solace, som inte får översättas i länder där publiken anses ha goda kunskaper i engelska. Dit räknas Sverige.
Men är svenskarna verkligen så bra på engelska? Precis efter att filmen haft premiär, toppade ordet quantum listan över de mest sökta översättningarna från engelska till svenska på ordsajten norstedtsord.se. Ordet solace kom på tredje plats. Rätt många visste alltså inte att titeln betyder ungefär ’en gnutta tröst’.