Formellare utrop på SL:s pendeltåg

Är utropet på SL:s pendeltåg Please mind the gap between the train and the platform when you exit the train svengelska?

Text: Hans Lindquist, Malmö universitet

Bild: Saga Bergebo

Fråga: På SL:s pendeltåg i Stockholm upprepas för varje station denna förmaning: Please mind the gap between the train and the platform when you exit the train. Efter att ha lyssnat på den formuleringen ett otal gånger kan jag inte undgå att tycka att det känns som lite svengelska. Har jag fel eller har Språk­tidningen förslag till ett smidigare alternativ?

Allan

Svar: Please mind the gap between the train and the platform är faktiskt det klassiska varningsutropet från Londons tunnelbana. Det förtydligande tillägget when you exit the train är en lite formellare variant av when you leave the train, men båda är okej.
Eftersom så många har hört frasen mind the gap varje dag i tunnelbanan har det för övrigt blivit en del av den engelska populärkulturen och används i många sammanhang, till ­exempel av Arsenal­fans som vill håna Tottenham­supportrar (när avståndet mellan lagen i serietabellen är oöverstigligt).