Å, ä och ö blir allt oftare till a och o
Hur ska å, ä och ö hanteras i texter på engelska? Kan våra svenska bokstäver ersättas med aa, ae och oe eller a och o?
Bild: Saga Bergebo
Fråga: Jag undrar var man kan hitta information om hur å, ä och ö används korrekt för, till exempel, ortnamn eller namn på organisationer när man skriver på engelska. Gäller det att ersätta dem med aa, ae och oe eller enbart a och o?
Filip
Svar: Det finns tyvärr inga tydliga regler för detta, men utvecklingen verkar gå mot att helt enkelt skriva a, a och o för å, ä, ö. Sedan några år är detta enkla skrivsätt till exempel Iata-standard för flygbiljetter. Det är alltså okej att det står Öberg i passet men Oberg på biljetten. I andra sammanhang kan man förstås också använda de svenska bokstäverna. På en engelsk hemsida om den årliga tennisturneringen i Båstad talas det om Nordea Open in Bastad som spelas på Båstad Tennis Stadium. Det officiella engelska namnet på Örebro universitet är Örebro University. Många engelskspråkiga läsare uppfattar inte å, ä och ö som särskilda bokstäver med annorlunda uttal, utan mer som a och o med lustiga krumelurer ovanför, och de listas följaktligen under a och o i referenslistor i engelska publikationer. Exotiska stavningar av varumärken och annat innehåller ofta sådana diakritiska tecken utan att det betyder något särskilt, som i det amerikanska glassmärket Frusen glädjé och det brittiska hårdrockbandet Motörhead.