Rapportera till Språkpolisen

Har du stött på några slemmiga språkgrodor på sistone? Anmäl dem här! Ett urval publiceras i Språktidningen.

Anmäl!

Vänligen skriv in vad du vill anmäla. Den som skriver är själv juridiskt ansvarig för innehållet.
Vänligen skriv in ditt namn.

Senaste anmälningarna

"Både ... och" och "dels ... dels" fungerar uppenbarligen inte längre. Det är väl för svåra konstruktioner i vår språkresistenta tid. Så då ställer vi väl upp och skriver som man gör numera: "både ... men också" och "dels ... men också"?
måndag, maj 20, 2019 - 16:43
Expressen/Kultur/Ankan angående EU-kommunistens 3D-klitoris: "Alla dessa moderata, mammaboende machomän som nu ertappats med fingrarna i syltburken, hur väl bevandrade är de egentligen i kvinnans fysionomi?" Var tror Ankan själv, att en kvinnas klitoris sitter?
måndag, maj 20, 2019 - 13:48
Expressen "översätter" från danska: "Den arrogans och brist på service är i min synvinkel inte okej."
måndag, maj 20, 2019 - 12:35
Boken ”Fokus på Dinosaurier” utgiven 2014, Barthelson Förlag. Språket är under all kritik. Troligen har det blivit helt fel vid översättning. Det är stavfel, konstiga sammansatta ord, felstavningar, meningsuppbyggnader som troligen är direktöversatta från engelska och inte följer skrivregler. Det är så illa att den inte är läsbar. Går det skicka till er för kontroll? Eller nån annan? Extra illa när det är riktat mot barn som ska lära sig språk. Hade det varit en tidning som skrivit så illa hade det nästan varit ett fall för P1:s Medierna. Hade jag kunnat upptäcka det i tid - nu var det en present - så hade jag lämnat den tillbaka.
lördag, maj 18, 2019 - 15:18
Nytt "hitte-på ord" i Expressen igår : "Tåglok började brinna". Lok (från lokomotiv) är just ett motorfordon på räls som drar tåg. Någon som hört detta förut ? /david
lördag, maj 18, 2019 - 10:29
Expressen om Shaman Derek: 'På sin hemsida beskriver han sig som ”en spirituell guide som agerar som en bro mellan det spirituella och det fysiska”.' Som vanligt felöversätter man "spiritual" till en anglicism. "Flum och spöktroende" är mer korrekt i sammanhanget.
måndag, maj 13, 2019 - 13:46
Insparkarrubrik i Expressen: '”The Bells” är ett av dem mest avgörande avsnitten någonsin'
måndag, maj 13, 2019 - 13:27
I Sveriges Radios program Medierna berättade man om någon som "släppte" en bok. Då undrar jag om boken var infångad innan. För annars var det väl snarare så att boken "kom ut"-
söndag, maj 12, 2019 - 00:49
*Fraktfritt :/ Sockerfritt = utan socker, blyfri = utan bly, fraktfri = ingen frakt
torsdag, maj 9, 2019 - 14:12
Några roliga fel i fasta uttryck jag hört och haft roligt åt: Om något som inte var bra: "Det var som om någon hade släpat in katten" Samma person senare under samma konversation: "Man måste skilja agnarna från betet" En kvinna med engelskt ursprung om en man som fick en stor sten över sig: "Där låg han alldeles förkrossad"
onsdag, maj 8, 2019 - 15:24

Sidor