Att Fuct kan uttalas som ett ord som kan väcka anstöt spelar ingen roll. Det fastslår USA:s högsta domstol. Erik Brunetti kan nu registrera Fuct som ett varumärke – och kan också börja ge sig ut på jakt efter pirattillverkade kopior.

Modeföretaget Fuct grundades i Los Angeles 1990. Under de första åren gjorde sig Fuct ett namn inte minst bland skejtare. När grundaren Erik Brunetti fick frågor om namnet svarade han att Fuct var en bokstavsförkortning för Friends u can’t trust.

I takt med att Fucts popularitet växte började det också dyka upp piratkopior. Erik Brunetti ansökte 2011 om att få registrera varumärket Fuct. Då stoppades han med hänvisning till varumärkeslagen som säger att omoraliska och anstötliga kan underkännas.

Sedan dess har kampen om Fuct vandrat steg för steg genom det amerikanska rättssystemet. Nyligen satte USA:s högsta domstol ned foten i frågan. Sex av nio domare ansåg att tolkningen av varumärkeslagen i det här fallet inkräktade på den grundlagsskyddade yttrandefriheten. Att myndigheter uppfattar ett ord som anstötligt är inte tillräckliga skäl för att blockera en varumärkesregistrering.

Elena Kagan, en av de domare som gick på Erik Brunettis linje, skrev i domslutet att tanken med namnet var att det skulle uttalas bokstav för bokstav: F-U-C-T. Men hon konstaterade också att den som utläste namnet som ett enda ord knappast var ensam.

Beslutet innebär att de formella hindren för varumärkesregistreringen är undanröjda. Erik Brunetti kan nu registrera Fuct och därefter ge sig ut på jakt efter piratkopior – samt fortsätta väcka anstöt i godan ro.

Här kan du läsa domslutet.

Anders

Foto: Pixabay

1 kommentarer

Är potetgull namnet enbart på potatischips tillverkade av Maarud eller är det ett namn på potatischips i allmänhet? Den frågan ska nu avgöras under en rättegång i Borgarting lagmannsrett som börjar i dag.

Norska Maarud har tillverkat potetgull – alltså potatischips – sedan 1936. Men det dröjde ända till 2010 innan bolaget fick det registrerat som ett varumärke. Under åren har potetgull kommit att bli synonymt med potatischips. Samma ord används även för pommes frites.

Konkurrenten Orkla överklagade beslutet. Orkla fick delvis rätt vid prövningen i tingsrätten i Oslo. Men bolaget fick inte rätt att marknadsföra potetgull. I påsarna heter innehållet alltjämt potetchips.

I dag börjar alltså ett nytt kapitel i tvisten i Borgarting lagmannsrett. Kraven från de två bolagen ser ut som tidigare. Maarud hävdar sin ensamrätt till ordet potetgull, medan Orkla anser att ordet inte alls förknippas med chips från just Maarud.

Orkla hävdar att potetgull är ett degenererat varumärke. På samma sätt som termos, vespa och primus har potetgull enligt Orkla förlorat sin särskiljningsförmåga. Den som möter ordet potetgull ser det i dag inte som kopplat till Maarud, utan använder det om potatischips i allmänhet.

Åse Wetås vid norska Språkrådet skriver i ett debattinlägg att även varumärkesskyddade ord måste kunna tas upp i ordböckerna. Hon vill därför skilja på allmänspråket och det språk som används i kommersiella sammanhang.

Som exempel nämner Åse Wetås seigmann. För snart tre år sedan var det i stället Orkla som rasade mot vad bolaget såg som bristande respekt för ett varumärke. Då handlade det om ett varumärkesskydd som registrerats 2003 för godiset Seigmenn. Ordet hade dock använts i norskan åtminstone sedan 1933.

Orkla krävde då att Språkrådet antingen skulle stryka ordet ur en ordbok eller skriva seigmenn med stor bokstav och förklara att det rörde sig om ett registrerat varumärke. Språkrådet nekade.

Den här gången kämpar Orkla på andra sidan. I allmänspråket är dock kampen redan förlorad. Potetgull är synonymt med potatischips eller pommes frites från vilken tillverkare som helst.

Anders

Foto: Istockphoto

0 kommentarer

Wal-Mart behöver inte bli Le Magasin Wal-Mart i kanadensiska Quebec. En domstol i Montreal ratar kraven från Office québécois de la langue française. Engelskspråkiga varumärken kommer inte att tvingas att skapa franskspråkiga varianter, rapporterar CBC.

Den som vill äta på Kentucky Fried Chicken i Quebec bör hålla utkik efter skyltar med texten Poulet Frit Kentucky. Den hamburgare som i resten av Kanada säljs under namnet Big Crunch kallas i Quebec Super-Croque medan menyn The Epic BLT Big Box Meal i Quebec blir Repas Méga-boîte BLT Épique.

Snabbmatsjätten är en av de multinationella kedjor som har anpassat sig till språksituationen i provinsen Quebec. Den som inte lever upp till lagens krav på franskspråkighet kan räkna med ett besök eller ett brev från Office québécois de la langue française, det råd som kontrollerar att språklagarna efterföljs.

Många multinationella varumärken har på egen hand tagit namn på franska eller lagt till beskrivningar på franska. Alla har dock inte varit lika benägna att följa rådets uppmaningar. Därför valde rådet nyligen att dra Wal-Mart, Toys R Us, Curves, Guess, Gap, Old Navy, Costco och Best Buy inför rätta. Syftet var att tvinga fram franskspråkiga varianter eller kompletteringar av varumärkena. Rådets förslag till Wal-Mart var att i provinsen börja använda Le Magasin Wal-Mart.

Domstolen fastslår nu att det inte strider mot språklagen att skylta med ett varumärke som inte är på franska. Lagen säger visserligen att namn på exempelvis butiker ska vara på franska, men lagen omfattar inte varumärken. Om Office québécois de la langue française inte accepterar domen är det enligt domstolen en fråga för politikerna och inte rättsväsendet att i så fall omformulera lagen.

Domen föll den 10 april i år. Därefter har rådet 30 dagar på sig att överklaga. Utfallet kommer att påverka totalt 215 butiker och restauranger i provinsen, uppger CBC.

Anders

0 kommentarer
Prenumerera på RSS - varumärken