Espanglish tar plats i spansk ordbok

Text:

Den kommande upplagan av den mest prestigefyllda spanska ordboken innehåller den så kallade Espanglish som talas i USA såväl som United-Statesisms, ord skapade av spansktalande i Nordamerika. Men den konservativa kungliga akademin som står bakom ordboken passar samtidigt på att öronmärka Espanglish som en avart.

År 2014 kommer nästa upplaga av Diccionario de la lengua española de la Real Academia Española, DRAE, den ordbok som traditionellt har fungerat som normgivare. Ordboken kommer att innehålla flera nyheter. En av dem är uppslagsordet Espanglish.

Espanglish, som ibland även kallas Spanglish, är namnet på det blandspråk som är vanligt förekommande i USA. Det används i regel mellan talare som behärskar både engelska och spanska, och består av ord och grammatik hämtade från bägge språken. Fenomenet har mycket gemensamt med kodväxling, där talare byter språk eller kastar in ord eller fraser från andra språk i samtalet.

DRAE kommer enligt Latin American Herald Tribune att definiera Espanglish som en språklig avart där deformerad engelska och spanska möts.

United-Statesisms är benämningen på spanska ord som myntats av amerikanska talare. Gerardo Piña-Rosales, som leder den nordamerikanska akademin för det spanska språket, Academia Norteamericana de la Lengua Española, anser att steget är en stor framgång som visar att det finns goda skäl att tala om den spanska som används i USA som en egen varietet.

Ilan Stavans, professor vid Amherst college och författare av boken Spanglish, The Making of a New American Language, säger i NPR att det finns en avgörande skillnad mellan spansktalande och andra etniska grupper. Italienska och polska invandrare har exempelvis så småningom slutat tala förfädernas språk i det nya landet. De spansktalande släpper däremot inte spanskan, även om språket präglas av att det talas i USA.

Anders