Det värsta som finns är att översätta från svenska till svenska

Text: Vera Frankova

I ett nyhetsinslag i Sveriges radios P3 är polisen aldrig förtegen.

- Vi säger hellre att polisen "inte vill berätta", säger Thorbjörn Carlsson, producent på P3 nyheter. Myndigheters och experters språk smyger sig så lätt in i våra nyhetstexter. Vi ska bearbeta språket en extra gång.

Thorbjörn Carlsson förklarar att det inte handlar om att underskatta lyssnarens intelligens, men lyssnaren ska inte behöva haka upp sig på ett ord och börja fundera på vad det egentligen betyder. En massa information går förlorad under tiden.

Nyhetsspråket i P3 skiljer sig från nyhetsspråket i övriga radiokanaler. Och skillnaden är högst medveten. Uppdraget från Sveriges radio till P3:s nyhetsredaktion är att utveckla nyhetsspråket.

Vad utvecklingen rent konkret ska innebära är inte lika tydligt uttalat. Redaktionen har bestämt att det man vill säga ska gå fram. För att nå målet är nästan allt i språkväg tillåtet - och en hel del otillåtet.

- Vi säger oftast knark i stället för narkotika, eftersom narkotika är så distanserande. Vi säger inte yngling, för vad är det? Vi säger dör i stället för omkommer och använder orden tjejer och killar, exemplifierar Clara Tesch, även hon producent.

Men det är alltid flickor - inte tjejer - som utsätts för brott. Och när en reporter använde ordet kola i stället för kokain fick redaktionen reaktioner på det, och backade. Kola upplevdes som drogförhärligande, och det var inte syftet med ordvalet.

- Men vi har inte skrivit ner en massa regler. Vi arbetar aktivt med språket, och diskuterar ordval och formuleringar varje dag, säger Clara Tesch.

hon tycker att det är svårt att säga var gränsen går, när språket blir för vardagligt. Själv kallar hon sig språkpolis och medger att hon har svårt för formuleringar som inte är grammatiskt korrekta.

- Jag får hålla i mig för att inte gripa in ibland. Men vi ska tvätta bort formuleringar som stänger lyssnarna ute, säger Clara Tesch.

Makthavare tillåts inte komma undan med att lova att vidta åtgärder.

- Visst kan man klippa en intervju så att svaret blir mer begripligt, men det värsta som finns är att behöva översätta från svenska till svenska, säger Thorbjörn Carlsson.

P3:s nyhetsspråk retar en och annan. En dagspressjournalist klagar i sin blogg på ett inslag som förklarar varför flygtrafiken är inställd efter vulkanutbrottet på Island. Han retar sig på formuleringen "på grund av den kassa sikten".

Clara Tesch och Thorbjörn Carlsson betonar att redaktionen inte ska sträva efter ett krystat ungdomligt språk, reportrarna ska i stället använda egna ord. Om en reporter hellre använder ordet kass i stället för dålig, går det bra. Betydelsen är ju densamma.

- Det är inte för att göra det enkelt för reportern som han eller hon ska välja ett vardagligt talspråk. Tvärtom måste våra reportrar anstränga sig mer än många andra, säger Thorbjörn Carlsson, och påminner om vad nyhetsredaktionens främsta uppgift är.

- P3 nyheters uppdrag är inte att vara kulturbevarande och språkvårdande. Vi ska förmedla nyheter.