Valet av pronomen knepigare än i läroböcker

2 kommentarer

Valet mellan och usted är inte alls lika självklart som det ibland framstår i läroböcker i spanska. Ofta skiftar modersmålstalare mellan de två pronomenen i ett och samma samtal. Det framgår i en studie publicerad i tidskriften Language.

I läroböcker beskrivs ofta skillnaden mellan de personliga pronomenen och usted på ett enkelt sätt. översätts med du och usted med ni. Skillnaden sägs ofta vara graden av formalitet. I formella sammanhang används usted och i informella sammanhang .

I verkligheten är dock användningen betydligt mer komplex. Relationen mellan talarna är inte det enda som påverkar valet av personligt pronomen. Situationen har också stor betydelse.

Bakom dessa slutsatser står språkforskaren Chase Wesley Raymond vid University of Colorado, USA. Han har analyserat flera hundra timmar inspelade samtal där över tusen personer deltar. Det handlar om modersmålstalare från tio spansktalande länder.

I många samtal växlar deltagarna pronomen. Enligt Chase Wesley Raymond beror det på att talarna ofta har identiteter som kan beskrivas som flytande. I en del av ett samtal mellan en läkare och patient kan det till exempel vara lämpligt att använda , medan usted kan passa bättre ett ögonblick senare.

Anders

Illustration: Istockphoto

Tags: 

Kommentarerna är efterhandsmodererade. Den som kommenterar är själv juridiskt ansvarig för innehållet i kommentaren.

Kommentarer

Det är inte rigtigt att man niar i Ryssland när man skiljer sig. Man fortsätter att dua varandra.

Fördelen med engelska är att man använder you för både tú och usted.
Samma fördel finns i esperanto då vi motsvarar både tú och usted.
Men esperanto har även ett tú som då heter ci.
Det lilla ci kan även växa och motsvara engelskans Thou.
Svenskar som lär esperanto har bekymmer med vi (=you) och ni (= we)
men det är ju som på franska vous (ni) och nous (vi)

Lägg till ny kommentar