Lost in translation

3 kommentarer

Översättningar är skoj. Särskilt när det går snett. Det tar översättningsbyrån Copypanthers fasta på i en lek som också är en tävling. Genom att leka med maskinöversättning går det att tävla i att få fram den knasigaste texten sedan det svenska originalet valsat fram och tillbaka mellan engelska, finska, franska, tyska, japanska, norska, turkiska och danska.

Du har högst 160 tecken på dig. Undertecknad testade meningen När jag första gången besökte Färöarna ägnade jag hela första veckan åt att sitta på hotellrummet och äta ost. Sexton översättningar senare hade denna (för övrigt osanna) lilla semesterberättelse förvandlats till Jag är bara alla regeringar Färöarna och andra ost rummet och tillbringade första veckan hemsidan att äta.

Översättningsbyråns poäng är att maskinöversättning visserligen kan vara fiffigt ibland, men att kvaliteten ofta lämnar oerhört mycket att önska.

Den som är ute efter tillförlitlighet och träffsäkerhet kan förstås inte vända sig till Google. Men för den som anser att ett gott skratt förlänger livet finns all anledning att testa maskinöversättningsleken.

Anders

Tags: 

Kommentarerna är efterhandsmodererade. Den som kommenterar är själv juridiskt ansvarig för innehållet i kommentaren.

Kommentarer

Google må möjligen vara ett verktyg för att förstå vissa bitar i språk läsaren ej behärskar. Emellertid kan google aldrig översätta fasta uttryck så att det låter idiomatiskt.

Jag provade en gång att google-översätta några av mina egna blogginlägg till engelska, med blandat resultat. Här är några lustiga exempel:

Under tjo och tjim = during tjo and Chimen
Jag var för mätt för tapas = I was measured for the tapas
jag gick vilse och kom en kvart för sent = I got lost and came fourth out of time
Klubbat med fyra britter = Hammer the four Britons
Och min personliga favorit:
Det var bara att knalla hem = It was just BANG home

Använde vid ett tillfälle maskinöversättning för ett ganska stort material från svenska till engelska. Så mycket arbete sparade det inte, eftersom programmet inte klarade av svenskans omvända ordföljd, de många opersonliga uttrycken, de många överflödiga "så", och inte ens engelskans egen tredje person singularis. Fick skriva om nästan allt. Det blev många festliga fel. Som t ex riksdagens motionärer (de som skriver motioner) som kallades "joggers".

Lägg till ny kommentar