Isländsk riddare i Sverige

Text:

John Swedenmark om översättning

Efter att ha översatt 42 böcker från isländska till svenska har John Swedenmark utnämnts till riddare av isländska Falkorden. Han fick utmärkelsen när Islands president Guðni Th. Jóhannesson nyligen besökte Sverige.

Men att John Swedenmark skulle bli översättare var inte planerat. De första stegen mot yrket tog han när han började läsa kvällskurser i isländska vid Uppsala universitet.

– Jag blev förtjust i språket och läste alla kurser som gick. När de var slut sa min lärare att jag skulle översätta en bok. Det var Einar Kárasons Djöflaeyjan, ’Djävulsön’, som kom ut 1989. Sedan har jag bara fortsatt.

Kärleken till litteraturen är en av drivkrafterna. Ibland översätter John Swedenmark de böcker han läser på fritiden utan någon tanke på att de ska ges ut på svenska.

– Att översätta är ett sätt att läsa. Särskilt när jag läser diktböcker börjar jag ofta klottra i marginalen medan jag läser – och plötsligt har jag översatt en hel bok utan att det var meningen.

Intresset för isländsk litteratur är stort i Sverige. John Swedenmark fungerar som mentor i ett projekt för att hitta och lära upp nya översättare.

– Mycket handlar om att ge självförtroende. I början är man ofta noga på fel sätt, vilket gör att man fastnar i formuleringar. I själva verket handlar det om att leka, att hitta på tokiga lösningar och att släppa hämningarna.